<<
>>

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведённое исследование позволяет сделать следующие выводы о синтаксисе как средстве понимания содержательности текста при переводе.

1. Синтаксические средства, функционирующие в английском, испанском и русском языках, можно рассматривать как общий формат для описания процессов пробуждения рефлексии переводчика во время рецепции текста - оригинала (1), перекодировки с языка (код 1) на язык (код 2) и продукции текста (2) на языке потенциального читателя.

2. Герменевтическая практика помогает переводчику освоить глубинные авторские смыслы оригинала и передать их в переводе.

Перевод дает при этом интерпретацию смысла текста оригинала, и то, насколько верна и близка автору эта интерпретация, делает перевод правильным. Вместе с тем возникновение герменевтического круга оказывается положительным (стимулирующим) сигналом для реципиента/переводчика, т.к. понимание текста отталкивается от непонимания. Сталкиваясь с непониманием, реципиент/переводчик начинает искать те грани смыслового «кристалла» [см.: Карасик, 2010], образованные синтаксическими текстовыми средствами, которые он не понял. Реципиент/переводчик усматривает и распредмечивает содержательность (совокупность смыслов и содержания), что приводит к разрыву герменевтического круга, т.е. к пониманию ранее непонятого. Таким образом, перевод - это своего рода передача адекватно понятого смысла текста языка оригинала на другой язык. Это делает герменевтический подход одним из самых важных при работе над переводом. При этом становится очевидным тот факт, что правильный перевод играет существенную роль в формировании и развитии культур, поскольку велико значение перевода в постоянном межкультурном взаимодействии.

3. Функции синтаксических средств как актов пробуждения рефлексии

реализуются в соответствующей фиксации в определённом поясе / поясах мыследеятельности, представленных на базовой схеме

системомыследеятельности Г.П.Щедровицкого, где пояс мД представляет собой

пояс социально-организованного и культурно-закрепляемого коллективно группового мыследействования. Пояс М-К - это пояс мысли-коммуникации, выражающейся в словесных текстах. Пояс М - это пояс чистого мышления как мира смыслов, существующих и не дискурсивно осваиваемых как элементы знаний, представленных в виде экзистенциальных парадигм. В ходе исследования был проведен сравнительно-сопоставительный анализ, позволивший продемонстрировать в виде схем, мозаику фиксаций рефлексии переводчика, как реципиента, или идеального читателя, каковым он предположительно должен быть, и как продуцента перекодированного текста на язык других потенциальных реципиентов, сохраняя для них своей работой замысел автора. Проведённый анализ подтвердил и уточнил сделанные ранее Н.Ф. Крюковой вывод о синтаксисе как средстве метафоризации, для которого ведущим является пояс мысли-коммуникации, а также замечание о том, что синтаксические средства как инструмент смыслопостроения и смыслоусмотрения гораздо эффективнее работают в своём сочетании или фигурами речи, акцентирующими семантическую игру слов [Крюкова, 2015, с. 115].

4. Рефлексия является состоянием мыследействующего субъекта, возникающим из-за непонимания текста реципиентом и из-за осознанного желания последнего понять текст; духовным творческим процессом поведения реципиента, возникающим в ходе чтения и интерпретации текста, направленным на усмотрение смыслов, существующих в тексте, и на производство новых - как результат реконструкции авторских. Рефлексия, рассматриваемая как методологическая форма научной деятельности применительно к художественным и научным текстам, является одним из методов освоения смысловой системы текста.

Несмотря на субъективный характер интерпретации, которая является решающим звеном пробуждения рефлексии, само рефлективное действование переводчика с научно-техническими и художественными текстами происходит по определенным моделям, которые определяют стратегии переводчика в процессе освоения смысловой системы текста. В общие модели при работе с

научными текстами объединены: модель М-К (R1), мД(В2), M-K(R3), M (R4), где происходит работа с информацией, заложенной в сложном предложении и однородных членах предложения. Модель М-К (R1), M (R2), M-K(R3), M-'l(R4), где в качестве основного синтактико-стилистического средства научного текста выступает вторичная предикация. При переводе художественной литературы выделены модели рефлективного действования, в которых отражается работа со сложным синтаксическим целым с различными синтактико - стилистическими приемами М-К (1) - мД (2) - М-К (3) - М-К (4) - М-К (5) - М-К (6) - мД (7) М-К (8) - М-К (9) - М-К (10) - М-К (И) - мД (12) - М-К (13) - М (14); М-К (1) - мД (2) -М-К (3) - М-К (4) - М-К (5) - М-К (6) - мД (7) - М-К (8) - М-К (9) - М-К (10) - М-К (11) - мД (12) - М-К (13) - М (14) - М (16) - М.

Результаты исследования способствуют объективизации процессов смыслообразования при понимании текста в переводческой практике и открывают перспективу формализации процессов мыследействования при производстве и рецепции текста. Они также могут быть использованы при исследовании процессов пробуждения рефлексии с помощью любых других, кроме синтаксических или в сочетании с ними, средств текстопостроения.

<< | >>
Источник: Громова Алла Викторовна. СИНТАКСИС КАК СРЕДСТВО ПОНИМАНИЯ СОДЕРЖАТЕЛЬНОСТИ ТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Тверь 2019. 2019

Еще по теме ЗАКЛЮЧЕНИЕ:

  1. ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  2. ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  3. Заключение
  4. ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  5. ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  6. ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  7. ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  8. ОСНОВНЫЕ ВЫВОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
  9. Круговой сектор с вершиной в центре окружности
  10. Метод масштабирования для пластинок в виде треугольников
  11. ПЛИТЫ С РАЗМЕРАМИ В ПЛАНЕ 800X600 ММ
  12. Передача данных по коммуникационной сети
  13. 3.1. Формирование стратегии развития системы персональных финансов
  14. Анализ содержания учебного материала школьных учебников с позиции их ориентации на достижение личностных результатов обучения
  15. 1.1. Классификация оптических аномалий в кристаллах.
  16. 2.1 Теоретико-методологические основания исследования профессиональной деформации личности субъекта труда
  17. Иванов Борис Сергеевич. ИССЛЕДОВАНИЕ СТРУКТУРНЫХ И ФАЗОВЫХ ПРЕВРАЩЕНИЙ В АЛЮМОКОМПОЗИТАХ СИСТЕМ Al-Cu, Al-Ni-Cu, Al-Mg ПРИ МОДИФИЦИРОВАНИИ ИХ КЕРАМИЧЕСКИМИ НАНОЧАСТИЦАМИ. Диссертация на соискание ученой степени кандидата технических наук. Москва 2019 г., 2019
  18. Оже-спектроскопия