<<
>>

Выводы по главе 3

1. Стремление продуцента (автора) сделать текст как можно более выразительным, способным в большей степени воздействовать на реципиента, и субъективное распредмечивание этого творческого процесса реципиентом (переводчика) приводят к слиянию создающего и воспринимающего, к синтезу смыслов, осуществляемому в результате взаимодействия продуцента и реципиента текста.

2. Ключевыми элементами процесса рефлексии являются интерпретация и анализ, составляющие также саму суть переводческого процесса.

По этой причине представляется логичным возникновение рефлексивных моделей перевода. В основе рефлексивных моделей перевода лежит представление о переводе как о герменевтической деятельности - деятельности по интерпретации исходного текста. Смыслы прямо не номинируются в тексте, они должны быть распредмечены. Следовательно, рефлексия помогает систематизировать понимание текста как его автору в момент создания, так и переводчику во время работы с текстом оригинала и его интерпретации. Переводчик выстраивает свою цепочку мыслительных операций, завершающуюся принятием осознанного переводческого решения.

3. Реализация рефлексии осуществляется по трехслойной схеме Г.П. Щедровицкого, модифицируемой с целью ее использования для филологической интерпретации художественных и научных текстов, где пояс мД представляется как пояс, репрезентирующий опыт предметных представлений, к которым в художественном тексте относятся детали, представленные средствами прямой номинации; пояс М-К - как пояс, репрезентирующий опыт мысли - коммуникации, где происходит пробуждение и фиксация рефлексии при усмотрении реципиентом актуализируемых средств и осознании им цели их использования; пояс М - как пояс, репрезентирующий опыт чистого мышления, где рефлексия пробуждается и фиксируется при распредмечивании реципиентом смыслов и метасмыслов текста.

4. Применение схемы мыследеятельности к конкретной деятельности переводчика позволяет рассматривать перевод с методологической точки зрения, что приводит к формированию следующих критериев адекватности перевода оригиналу: сохранение состава частей текста как набора пропозиций, то есть передача содержания текста; передача в переводе всех смыслов, опредмеченных в тексте оригинала: адекватное воспроизводство мозаики фиксаций рефлексии, сохранность условий для воспроизводства тех граней понимаемого, которые возможны на базе оригинала как стимулятора направленной рефлексии. Текст перевода должен направлять мыследеятельность реципиента перевода симметрично тому, как текст оригинала направляет мыследеятельность реципиента оригинала.

В результате выявлены следующие модели рефлективного действования переводчика с научно-техническими текстами:

- работа с информацией, заложенной в сложном предложении и однородных членах предложения: М-К (R1), мД(Я2), M-K(R3), M (R4),

- в качестве основного синтактико-стилистического средства научного текста выступает вторичная предикация (неопределенно-личные предложения, герундиальный оборот и т.д): М-К (R1), M (R2), M-K(R3), M-'l(R4)

Что касается художественной литературы, то выявлены следующие модели рефлективного действования реципиента (переводчика):

- в результате действования с конструкциями, основными элементами которых являются антитеза, параллельные конструкции, повторы:

М-К (1) - мД (2) - М-К (3) - М-К (4) - М-К (5) - М-К (6) - мД (7) М-К (8) - М- К (9) - М-К (10) - М-К (И) - мД (12) - М-К (13) - М (14);

М-К (1) - мД (2) -М-К (3) - М-К (4) - М-К (5) - М-К (6) - мД (7) - М-К(8) - М- К (9) - М-К (10) - М-К (11) - мД (12) - М-К (13) - М (14) - М (16) - М (16): эта модель рефлективного действования реципиента (переводчика) характерна для сложных синтаксических конструкций, содержащих такие смыслообразующие средства, как повторы, параллельные конструкции, зевгма.

5. Исследование проблемы понимания научного и научно-популярного типа текста при переводе является предметом изучения в рамках данного исследования, сочетает в себе как общие, так и специфические текстовые категории, которые оказывают влияние на степень трудности/легкости понимания текста реципиентом (переводчика).

6. Рефлексия представляется обоснованным научным методом, который следует применять в практике интерпретации, т. к. он дает достаточно полную возможность овладения глубинными смысловыми пластами художественных и концептами научных текстов, определяющую успешность их последующего перевода.

<< | >>
Источник: Громова Алла Викторовна. СИНТАКСИС КАК СРЕДСТВО ПОНИМАНИЯ СОДЕРЖАТЕЛЬНОСТИ ТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Тверь 2019. 2019

Еще по теме Выводы по главе 3:

  1. Основные выводы по главе 2
  2. 4.4 Основные выводы по главе 4
  3. 3.11 Основные выводы по главе 3
  4. Выводы по второй главе
  5. Выводы по главе 1
  6. ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3.
  7. ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1.
  8. Выводы по главе 2
  9. ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2.
  10. ОСНОВНЫЕ ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
  11. ОСНОВНЫЕ ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3
  12. Выводы по первой главе:
  13. ОСНОВНЫЕ ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
  14. ОСНОВНЫЕ ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 4
  15. ПРИЛОЖЕНИЯ К ГЛАВЕ 2
  16. Выводы
  17. Выводы