<<
>>

Выводы по главе 1

1. Перевод следует понимать, как передачу адекватно понятого смысла текста оригинала на другой язык. Решение проблемы понимания текста осуществимо, если субъект (переводчик) выступает в роли идеального читателя и универсального интерпретатора, который выполняет адекватный перевод, позволяя впоследствии другим реципиентам (читателям) успешно осуществлять межкультурную коммуникацию. В основе приёмов толкования текстов при

переводе лежит герменевтический метод, который нацеливает деятельность переводчика на понимание смысла оригинального текста и его реконструкцию в тексте перевода.

2. Понимание текста сопряжено с интерпретацией. Интерпретация, направлена на постижение смысла, опредмеченного в текстовой форме. Овладение смыслами текста посредством чтения позволяет субъекту преодолевать культурно-временную дистанцию, отделяющую читателя от чуждого ему текста, и тем самым включать этот смысл в онтологическую конструкцию и рефлективную реальность, делая его достоянием опыта реципиента. Перевод невозможен без понимания и интерпретации текста - это первый шаг при выполнении любой переводческой деятельности. При переводе текст воспринимается как целое, состоящее из смысловых частей, пошаговая интерпретация которых позволяет воссоздать смысловую организацию текста оригинала.

3. При переводе художественного произведения, переводчик опирается на всю информацию, предоставляемую ему текстом оригинала. При этом необходимо знать и условия, при которых автор создавал своё произведение, и причины, побудившие его к этому творчеству. Однако в процессе интерпретации непременно образуются новые формы знания и постижения глубинного смысла.

Переводчик должен осознавать, что смыслу присуща двойственность: авторское начало, воплощённое в текстовых формах, в том числе и во всех грамматических аспектах, и творческий опыт читателя (переводчика) по распредмечиванию этих форм, включая синтаксическую организацию текста.

<< | >>
Источник: Громова Алла Викторовна. СИНТАКСИС КАК СРЕДСТВО ПОНИМАНИЯ СОДЕРЖАТЕЛЬНОСТИ ТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Тверь 2019. 2019

Еще по теме Выводы по главе 1:

  1. Основные выводы по главе 2
  2. 4.4 Основные выводы по главе 4
  3. 3.11 Основные выводы по главе 3
  4. Выводы по второй главе
  5. Выводы по главе 2
  6. ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3.
  7. Выводы по главе 3
  8. ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1.
  9. ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2.
  10. ОСНОВНЫЕ ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
  11. ОСНОВНЫЕ ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3
  12. ОСНОВНЫЕ ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
  13. Выводы по первой главе:
  14. ОСНОВНЫЕ ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 4
  15. ПРИЛОЖЕНИЯ К ГЛАВЕ 2
  16. Выводы
  17. Выводы
  18. Выводы
  19. Выводы
  20. Выводы