<<
>>

ВВЕДЕНИЕ

Диссертационное исследование посвящено герменевтическим принципам понимания текста при переводе, указывающим на необходимость изучения текстов в общем контексте целостной структуры произведения. Поскольку каждый тип текста, художественный или научный, имеет свои особенности и приемы, важно определить значимость основных текстообразующих средств, в том числе и синтаксического рисунка. Синтаксическая организация текста определяется малым и большим синтаксисом, рассматриваемым как система правил, лежащих в основе продуцирования и интерпретации текстов, и как совокупность категоризуемых средств, обусловливающая пробуждение рефлексии и производство смыслов.

Под рефлексией - в широком смысле - понимается духовная деятельность самопознания человека, связанная «с процессами производства новых смыслов и с процессами объективации смыслов в виде знаний предметов и объектов в практической деятельности» [Щедровицкий, 1995, с. 488]. Рефлексия

представляет собой «связку между образом осваиваемой в общении ситуации и наличествующим у коммуниканта опытом, благодаря которой образ окрашивается наличествующим опытом, а опыт обогащается благодаря изменению отношения к нему, в связи с появлением нового гносеологического образа» [Богин, 1989, с. 17].

Пробуждение (возникновение) рефлексии является неявным процессом, в ходе которого реципиентом реконструируются авторские смыслы и метасмыслы. Для исследуемого случая пробуждение рефлексии связано с выявлением корреляции между синтаксическими средствами и смыслами, опредмеченными продуцентом в самих синтаксических средствах.

В русле идей Г.П.Щедровицкого и Г.И.Богина смысл определяется как «конфигурация связей и отношений между разными элементами ситуации деятельности и коммуникации, которая создается или восстанавливается человеком, понимающим текст сообщения» [Щедровицкий, 1995, с. 562]. Смысл отличается от содержания тем, что «он возникает при понимании текста, а

содержание же создается, благодаря мышлению, и вводится в процессы понимания для того, чтобы придать всеобщность и единую объективную определенность, поэтому содержание выступает, с одной стороны, как нечто отличное от смысла и противостоящее ему, а, с другой стороны, как нечто, включаемое в процесс смыслообразования» [Щедровицкий, 1994, с. 16]. Под метасмыслом понимается «набор смыслов, присутствующих в пределах одного композиционного деления» и «общность, командующая частными, вводимыми и развиваемыми смыслами» [Богин, 1986, с.75].

3а исходное принимается представление о том, что синтаксис, без которого невозможен никакой текст, обладает сильным смысловым потенциалом и организуется продуцентом намеренно, в смысловых целях. Это, прежде всего, относится к художественному тексту с его свойствами содержательности как совокупности содержания и смыслов и художественности, создающей оптимальные условия для пробуждения рефлексии.

Для данного исследования принцип художественности является существенным как лежащий в основе поэтического языка, использующего средства, которые создают эстетический образ и выступают в виде формы произведения. При этом форма существует не сама по себе, а является инобытием содержательности (и смыслов, и содержания).

Необходимым условием для пробуждения рефлексии является интерпретация текста, чаще всего связанная с непониманием текста реципиентом- переводчиком и осознанным стремлением последнего понять текст.

В результате интерпретации вырабатывается критическое отношение к тексту, и происходит производство новых смыслов [Рикёр, 1995, с. 18]. Интерпретация, в данном случае интерпретация синтаксических стилистических средств, является актом выведения в рефлективную позицию; при интерпретации синтаксических стилистических средств реципиент-переводчик распредмечивает опредмеченные в этих средствах смыслы, конструируя в своем сознании определенные образы. Значимость средств синтаксиса для обеспечения акта выведения реципиента в рефлексию обусловлена тем, что «совладение совокупностью средств связи

различных частей текста является необходимой предпосылкой понимания сложных текстовых жанров» [Васильев, 1988, с. 215].

Гипотетически мы предполагаем, что синтаксическая специфика текстов, принадлежащих к разным функциональным стилям, определяет особенности стимулируемых ею рефлексивных процессов освоения смыслов как результата понимания и интерпретации.

Актуальность исследования заключается в том, что в нем продолжена разработка деятельностного герменевтического типа переводческой практики, позволяющей по-новому взглянуть на проблему переводческого понимания с опорой на синтаксическую организацию текста. Такой подход предполагает дальнейшее уточнение понятий, связанных с мыследеятельностью: "содержательность", "смысл", "содержание", "рефлексия" - именно в отношении синтаксиса как средства понимания текста.

Объектом исследования является смыслообразующая синтаксическая организация текста как средство интерпретации и понимания содержательности художественных и научных текстов при переводе, рассматриваемая применительно к неблизкородственным языкам (английский, испанский, русский).

Предмет исследования - рефлективное действование переводчика в процессе перевода художественных и научных иноязычных текстов, стимулируемое синтаксическими средствами.

Целью работы является типологизация рефлективных актов, пробуждаемых синтаксическими средствами, которые способствуют актуализации смыслов и смыслообразованию.

В соответствии с этой целью в исследовании решаются следующие задачи:

- систематизировать основные рабочие определения в терминах теории мыследеятельности, позволяющей исследовать смыслообразующий потенциал синтаксиса;

определить основные синтаксические приёмы текстопостроения;

- на основании анализа художественных и научных текстов показать, что содержательный текст пробуждает рефлексию реципиента-переводчика;

- рассмотреть понимание как один из видов фиксации рефлексии и описать мозаику фиксаций рефлексии, пробуждаемых синтаксическими средствами;

- построить модели рефлективного действования реципиента- переводчика, с учётом ключевых аспектов при интерпретации текста;

- провести сравнительно-сопоставительный анализ моделей рефлективного действования реципиента-переводчика в процессе перевода художественных и научных иноязычных текстов как реципиента-читателя и как продуцента-автора.

Методы исследования определяются поставленными задачами и включают общестилистический и герменевтический анализ, интерпретацию текста и рефлективное моделирование с опорой на системомыследеятельностную методологию, разработанную Г. П. Щедровицким.

Материалом исследования послужили около 2000 дробей текстов из 16 произведений английских, испанских и русских писателей-классиков: Дж. Голсуорси, Дж. Остин, А. Мердок, С. Моэма, Т. Манна, Э. Мендосы, Г.Т. Баллестера, Л. Толстого, а также научные статьи на русском и английском языках Доклинических и Клинических исследований лекарственного препарата Энтеросгель, паста для приёма внутрь, в Российской Федерации и Чехии.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Синтаксическая организация текста выступает в качестве средства пробуждения рефлексии, важнейшего конструкта мыследеятельности при производстве и рецепции текста.

2. Синтаксические средства могут типологизироваться с дифференцированием возникающих при рефлективных актах смыслов в соответствии с рефлексией различных типов - рефлексией, обращенной на мир предметных представлений, коммуникативного опыта и чистого мышления, представленного в невербальных схемах.

3. Смысловое освоение синтаксических конструкций может быть смоделировано как специфическая рефлективная деятельность переводчика - реципиента и переводчика-продуцента при понимании текста с разными смыслообразующими структурами.

4. Синтаксические конструкции художественных и научно-технических текстов, являясь неотъемлемым компонентом смыслообразующих структур, определяют специфику рефлективной деятельности переводчика как субъекта понимания.

Научная новизна диссертационного исследования обусловлена тем, что в нём выявляются особенности и стилистическая значимость конструкций, порождающих синтаксическую организацию текста как средство пробуждения переводческой рефлексии; рассматривается проблема пробуждения рефлексии при переводе и интерпретации синтаксических конструкций художественных и научных текстов. Делается акцент на том, что сложные синтаксические конструкции, выражающие более сложные отношения и взаимосвязи, характерные для художественной литературы, стимулируют более активную рефлективную деятельность. Обсуждаются различные схемы мыследеятельности переводчика и как реципиента, и как продуцента.

Практическая значимость работы определяется тем, что ее результаты могут найти применение при подготовке переводчиков художественной и научной литературы, в практической деятельности редакторов перевода, в курсе "Теория и практика перевода" филологических специальностей, а также в спецкурсах по филологической герменевтике и теории текста.

Апробация работы осуществлялась на заседаниях кафедры английской филологии Тверского государственного университета; на Всероссийской с международным участием научно-практической Интернет-конференции «Понимание и рефлексия в культуре, науке и образовании», посвященной 89-й годовщине со дня рождения заслуженного деятеля науки Российской Федерации, профессора, доктора филологических наук Георгия Исаевича Богина, г. Тверь 2018 г.; на Международной научно-практической Интернет-конференции

«Понимание и рефлексия в культуре, науке и образовании», посвященной 86-й годовщине со дня рождения заслуженного деятеля науки, профессора, доктора филологических наук Георгия Исаевича Богина, г. Тверь 2015 г.; на III Международной научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Актуальные вопросы и перспективы развития современной науки», г. Санкт-Петербург, 2016 г.; на II Международной научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Актуальные вопросы и перспективы развития современной науки» г. Санкт-Петербург, 2015 г.; на Научно-практической конференции «Вопросы современных научных исследований: гуманитарные науки» г. Липецк, 2018 год.

Основное содержание диссертации отражено в 9 публикациях автора.

Структура и объем диссертации определяются целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и списка источников текстовых примеров.

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, сформулированы его основные цели и задачи, определяются объект и предмет анализа, характеризуются материал и методы исследования, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, представляются основные положения, выносимые на защиту, а также приводятся сведения о структуре диссертации.

Первая глава «Перевод как метод освоения смысловой системы текста» посвящена исследованию специфики рефлективных актов, стимулируемых синтаксическими средствами. Рефлексия и способы ее реализации рассматриваются в качестве основы освоения смысловой системы текста; даются обоснования стратегий реципиента в процессе чтения и понимания текста и рекомендации по реализации этих стратегий, устанавливается типология синтаксических средств и пробуждаемых рефлективных актов.

Во второй главе «Синтаксис как содержательная составляющая текста при переводе» показывается, что в основе приёмов понимания содержательности текстов при переводе лежит герменевтический метод, который нацеливает

деятельность переводчика на порождение понимания смысла и интерпретации текста. (Реципиент/продуцент) переводчик должен выступать в роли идеального читателя и универсального интерпретатора для осуществления адекватного перевода, впоследствии дающего возможность другим реципиентам (читателям) осуществлять успешные акты коммуникации по освоению содержательности текста.

В третьей главе «Синтаксическая организация текста как метасредство пробуждения рефлексии» показаны способы реализации рефлексии, основанные на базовой схеме мыследеятельности Г.П. Щедровицкого. Рефлексия и способы ее реализации рассматриваются в качестве основы освоения смысловой системы текста; даются обоснования стратегий реципиента в процессе интерпретации различных смыслообразующих структур текста.

Каждая глава диссертации завершается выводами.

В заключении формулируются основные результаты выполненного исследования, предлагаются основные выводы, намечаются возможные перспективы дальнейшего научного поиска.

<< | >>
Источник: Громова Алла Викторовна. СИНТАКСИС КАК СРЕДСТВО ПОНИМАНИЯ СОДЕРЖАТЕЛЬНОСТИ ТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Тверь 2019. 2019

Еще по теме ВВЕДЕНИЕ:

  1. ВВЕДЕНИЕ
  2. ВВЕДЕНИЕ
  3. ВВЕДЕНИЕ
  4. ВВЕДЕНИЕ
  5. ВВЕДЕНИЕ
  6. ВВЕДЕНИЕ
  7. ВВЕДЕНИЕ
  8. Введение
  9. Твердость порошковых алюмокомпозитов системы А1-3масс.%М- 1масс.%Cu, АМмасс^^ и A1-4масс.%Mg с наномодификаторами
  10. Предел прочности на растяжение порошковых алюмокомпозитов с наномодификаторами
  11. Предел прочности на изгиб порошковых алюмокомпозитов системы с наномодификаторами
  12. 3.4 Исследование процесса спарк-плазменного спекания порошковых алюмокомпозитов системы Л1-3масс.%М-1масс.%Си с наномодификаторами