<<
>>

Структурно-семантические единицы текста

Сложное синтаксическое целое (ССЦ) является наиболее крупной из структурно-семантических единиц, на которые членится текст или устное высказывание. ССЦ состоит из нескольких предложений, объединенных при помощи интонации и других средств связи и раскрывающих одну из микротем (подтем) текста или устного высказывания.

От сложного предложения ССЦ отличается тем, что предложения, входящие в его состав, являются более самостоятельными и соответственно связи между ними - менее тесными. Различные по своей структуре самостоятельные предложения в составе ССЦ свободно присоединяются друг к другу, связываясь преимущественно по смыслу, так что содержание второго продолжает и развивает содержание первого и т.д., пока не будет раскрыта данная микротема текста.

Есть и ряд формальных средств связи самостоятельных предложений в ССЦ. Универсальным средством связи в устном высказывании является интонация сложного целого. Самостоятельные повествовательные предложения в его составе произносятся обычно с равномерным понижением тона к концу, с

одинаковыми паузами между собой, в то время как понижение тона в конце ССЦ более значительно, а пауза между двумя ССЦ более длительная; кроме того, начало следующего ССЦ обычно характеризуется большим повышением тона, а часто и изменениями в тембре голоса.

Кроме того, имеется ряд частных средств связи, которые в различной степени и по-разному используются в конкретных ССЦ:

1) единство видовременных форм глаголов-сказуемых отдельных предложений;

2) употребление анафорических местоимений и наречий (он, тот, там и др.), которые во втором, третьем и т.д. предложениях указывают на ранее обозначенные лица, предметы и их качества, а также на все содержание предыдущего предложения (местоимение это); использование слов, синонимичных названиям, употребленным ранее; лексические повторы;

3) подчинительные и сочинительные союзы в начале самостоятельных предложений, имеющие в этом случае обычно присоединительное значение;

4) употребление различных обстоятельств (места и времени), относящихся по смыслу к нескольким самостоятельным предложениям (обстоятельственные значения могут быть выражены и отдельными предложениями типа: Вечер.

Уже смеркалось. Было 7 часов вечера);

5) одинаковый порядок слов, параллелизм в строении самостоятельных предложений и др.

Организация ССЦ не является стабильной, она зависит от содержания, стиля, авторской манеры. Тем не менее, можно выделить несколько типов ССЦ, отличающихся друг от друга по содержанию и строению:

1. Статические - преимущественно описательного характера. Для них характерно употребление составных именных сказуемых, различных глагольных форм со значением одновременности длительных действий. Связь между предложениями здесь часто осуществляется при помощи параллелизма синтаксических конструкций (параллельная связь), без участия анафорических конструкций. Например: Волосы прямые, в скобку. Лицо небольшое,

незначительное, старинно-русское, суздальское. Глаза под большим сонными веками - ястребиные.

2. Динамические - повествовательного характера. Для них характерно употребление глагольных сказуемых чаще в форме совершенного вида со значением сменяющих друг друга действий. Связь между предложениями осуществляется здесь чаще при помощи анафорических местоимений, синонимичных замен, повторов (цепная связь). Например: Я сказал мальчикам, что заблудился, и подсел к ним. Они спросили меня, откуда я, помолчали, посторонились. Мы немного поговорили.

3. Смешанные - широко употребительные и при описании, и при повествовании, и при рассуждении. Для них характерно объединение указанных форм строения. Дома он [Лаптев] увидел на стуле зонтик, забытый Юлией Сергеевной, схватил его и жадно поцеловал. Зонтик был шелковый, уже не новый, перехваченный старою резинкой; ручка была из простой белой кости, дешевая. Лаптев раскрыл его над собой, и ему казалось, что около него даже пахнет счастьем.1-е и 3-е предложения имеют динамический характер, 2-е - статический.

Абзац является стилистико-композиционной единицей. При помощи абзацного отступа выделяются наиболее важные в композиции целого текста группы предложений или отдельные предложения, содержащие: описание нового этапа в развитии действия, характеристику героев, авторское отступление и т.д.

- в художественном произведении; описание нового предмета мысли, нового этапа в ее развитии, отдельные логические посылки и выводы - в научном труде и др.

Абзацы, состоящие из нескольких предложений, часто совпадают по своим границам со ССЦ. Такие абзацы стилистически нейтральны. Если же абзацы состоят из одного предложения или делятся на два-три ССЦ, то они служат определенным стилистическим целям: в первом случае выражают экспрессию выделения, дают события крупным планом, а во втором служат для объединения разных событий в одной картине.

Композиционно-стилистическая роль первых предложений абзаца становится особенно наглядной, если в каком-либо рассказе прочитать подряд только первые предложения абзацев. Они как бы намечают основную линию произведения.

Членение текста на абзацы является важным стилеобразующим фактором. Так, в целом большие по своему объему абзацы более характерны для эпически спокойного повествования, а небольшие абзацы, в том числе и абзацы- предложения, более свойственны повествованию напряженному, лирически взволнованному. Многое в этом плане зависит и от жанровых особенностей произведения, и от индивидуального стиля автора.

Диалогическое единство (ДЕ) представляет собой наиболее крупную структурно-семантическую единицу диалогической речи. Оно состоит из двух, реже трех или четырех предложений-реплик, тесно связанных между собой по смыслу и структурно. При этом содержание и форма первой реплики определяет содержание и форму второй и т.д., так что только в сочетании реплик обнаруживается необходимая для понимания полнота данной части диалога.

По значению и по формальным особенностям, в том числе и по интонации, ДЕ делятся на ряд типов. Таковы, например, наиболее распространенные вопросно-ответные ДЕ; единства, в которых вторая реплика продолжает незаконченную первую; единства, в которых реплики связаны одним предметом мысли, представляют собой высказывания по поводу него; единства, в которых во второй реплике выражается согласие или несогласие с утверждением, заключенным в первой, и др.

Интонационная и смысловая незаконченность реплик, присоединительный союз в первой, лексический повтор (подхват) во второй и др., а также свойственный большинству ДЕ параллелизм в строении реплик и закономерная неполнота второй реплики - все это теснейшим образом связывает одну реплику с другой, превращает их сочетание в единую структуру.

Однако далеко не все идущие друг за другом реплики обладают этими признаками. Бывают реплики, представляющие собой законченные предложения, каждое из которых содержит свое сообщение.

2.4.

<< | >>
Источник: Громова Алла Викторовна. СИНТАКСИС КАК СРЕДСТВО ПОНИМАНИЯ СОДЕРЖАТЕЛЬНОСТИ ТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Тверь 2019. 2019

Еще по теме Структурно-семантические единицы текста:

  1. 3.4.1. Образцы со структурными дефектами.
  2. Структурно-функциональная организация оптико­электронного устройства трехмерного технического зрения с множественными источниками изображений
  3. 3.4 Использование ИК метода для выявления структурных дефектов и оптической неоднородности.
  4. Синтаксический рисунок художественного и научного текста
  5. Понимание текста как перевод смыслов
  6. Перевод как герменевтический метод понимания текста
  7. Текст как результат взаимодействия плана выражения и плана содержания
  8. Иванов Борис Сергеевич. ИССЛЕДОВАНИЕ СТРУКТУРНЫХ И ФАЗОВЫХ ПРЕВРАЩЕНИЙ В АЛЮМОКОМПОЗИТАХ СИСТЕМ Al-Cu, Al-Ni-Cu, Al-Mg ПРИ МОДИФИЦИРОВАНИИ ИХ КЕРАМИЧЕСКИМИ НАНОЧАСТИЦАМИ. Диссертация на соискание ученой степени кандидата технических наук. Москва 2019 г., 2019
  9. Переводческая рефлексия в ситуации действования с текстами научной и технической литературы
  10. МЕТОД, АЛГОРИТМЫ ОБРАБОТКИ ИЗОБРАЖЕНИЙ И СТРУКТУРНО-ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ОПТИКО-ЭЛЕКТРОННОГО УСТРОЙСТВА ТРЕХМЕРНОГО ТЕХНИЧЕСКОГО ЗРЕНИЯ С МНОЖЕСТВЕННЫМИ ИСТОЧНИКАМИ ИЗОБРАЖЕНИЙ
  11. Переводческая рефлексия в ситуации действования с художественным текстом
  12. ГЛАВА 2. СИНТАКСИС КАК СОДЕРЖАТЕЛЬНАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ ТЕКСТА
  13. ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД КАК МЕТОД ОСВОЕНИЯ СМЫСЛОВОЙ СИСТЕМЫ ТЕКСТА
  14. ГЛАВА 3. СИНТАКСИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ТЕКСТА КАК МЕТАСРЕДСТВО ПРОБУЖДЕНИЯ РЕФЛЕКСИИ
  15. Громова Алла Викторовна. СИНТАКСИС КАК СРЕДСТВО ПОНИМАНИЯ СОДЕРЖАТЕЛЬНОСТИ ТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Тверь 2019, 2019
  16. ШУРЛИНА Ольга Викторовна. ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКИЕ И ЖАНРОВЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ТЕКСТА АНГЛОЯЗЫЧНОГО ВЕБ-БРАУЗЕРА. Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук. Тверь - 2019, 2019
  17. ОГЛАВЛЕНИЕ
  18. Синтаксические средства текстопостроения
  19. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
  20. Выводы по главе 2