<<

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Абсаматов С. Б. Структурно-семантические особенности

синтаксических единиц со значением сравнения, 1996. - 23 с.

2. Алексеенко М. А. Роль герменевтического подхода при переводе художественного текста // Молодой ученый.

- 2016. - №7. - С. 1067-1069.

3. Алоян Н.Л. Герменевтический аспект обучения в контексте философии и культуры. СКНЦ ВШ. Ростов-н/Д., 1999. - 117 с.

4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М., 1990.

5. Ахманова Г.И., Богомолова О. И. Теория и практика английской научной речи. М., 1987.

6. Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка. М.: Высш. Школа, 1966. - 200 с.

7. Бахтин М. М. К методологии гуманитарных наук // Бахтин M. M. Эстетика словесного творчества. 2-е изд. М., 1986. - 390 с.

8. Береговская Э. М. Очерки по экспрессивному синтаксису. М., 2004. - 180 с.

9. Берендеева Р.С., Назметдинова И.С. К вопросу о целевых установках и видах лозунгов. П., 2017. - 159с.

10. Бехер И. Р. В защиту поэзии. М., 1959. - 63 с.

11. Бирюков П. И. Биография Льва Николаевича Толстого. Изд. 3-е. М.; Пб., 1923. - 137 с.

12. Богин Г. И. Интерпретация как средство выведения к более современному пониманию // Hermeneutics in Russia. Volume 1, 1998. - С.1-8.

13. Бондарко А. В. Грамматическое значение и смысл. Л., 1978. - 176 с.

14. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка: уч. пособие. / М.Я. Блох. - М.: Высшая школа, 1983. - 383 с.

15. Бубнова И.А. Структура субъективного значения слова. Ин-т языкознания. М., 2008. - 51с.

16. Васильев С. А. Синтез смысла при создании и понимании текста. Киев, 1988. - 237с.

17. Ванников Ю.В. Вопросы строения предложения: уч. пособие. / Ю.В. Ванников. - Саратов: изд-во Саратовского ун-та, 1960. - 60 с.

18. Валгина Н.С. Теория текста. Москва, Логос. 2003. - 173 с.

19. Вежбицкая А. Язык. Культура Познание, Пер.

с англ., отв. ред. М. А. Кронгауз, вступ. ст. Е. В. Падучевой. - М.: Русские словари, 1996. - 416 с.

20. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М., 2005. - 78 с.

21. Виноградов В. В. Из истории изучения русского синтаксиса: уч. пособие. / В.В. Виноградов. - М.: Изд-во МГУ, 1958. - 174 с.

22. Власенко С.В. Современное переводоведение: необозримые горизонты и актуальные проблемы развития (Очерк к 85-летию со дня рождения проф. А.Д. Швейцера) // Вопросы филологии. 2008а. № 3 (30). С. 6575.

23. Власенко С.В. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: восприятие и понимание смысла отраслевых текстов в психолингвистическом ракурсе на примере анализа англо-русских переводческих прецедентов // Вестник Московского ун-та. Серия 22: Теория перевода. 2009б. Вып. 4. С. 1640.

24. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: международные отношения, 1980. - 343 с.

25. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования 5-е изд., стереотип. - М.: КомКнига, 2007. - 144 с. - (Лингвистическое наследие XX века).

26. Гарбовский Н. К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.

27. Гарбовский Н. К. Перевод столкновение культур//Россия и Запад: Диалог культур. - М.: Изд-во МГУ, 1998. - Вып.5. - С.374 - 379.

28. Гак В.Г. Теория грамматики французского языка: уч. пособие. / В.Г. Гак. - М.: Просвещение, 1979. - 300 с.

29. Георгиева Е.В. Парцелляция в английском языке: уч. пособие. / Е.В. Георгиева. - М.: Наука, 1982. - 202 с.

30. Гадамер Х.-Г. Истина и метод. Основы философской герменевтики. Автор: Гадамер Х.-Г. Общ. ред. и вступ. ст. Б. Н. Бессонова М., 1988. - 704 с.

31. Гачечиладзе Г. Р. Вопросы теории художественного перевода. Тбилиси. 1964. - 268 с.

32. Гачечиладзе Г.Р. Проблемы реалистического перевода. Тбилиси., 1966. - 284 с.

33. Гришечкина Г. Ю. Некоторые особенности синтаксиса в научно­популярном тексте // Ученые записки ОГУ. Серия: Гуманитарные и социальные науки. №3, 2009. - С 103-109.

34. Гуревич А. Я. Исторический синтез и школа "Анналов". М., 1993. - 327 с.

35. Дейк Т. А. ван, Кинч В. Стратегии понимания связного текста // НЗЛ. Вып. 23: Когнитивные аспекты языка / Перев. с разн. яз. М., 1988. С. 153-211.

36. Дзида Н. Н. Понимание и интерпретация художественного текста в современной переводческой парадигме: когнитивный и психолингвистический аспекты // Молодой ученый. - 2010. - №7. - С. 160-163.

37. Жинкин Н.И. Механизмы речи: уч. пособие. / Н.И. Жинкин. - М., Директ-Медиа, 2008. - 1104 с.

38. Жинкин Н.И. Механизмы речи. - М.: АПН РСФСР, 1958. - 370 с.

39. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. — М.: Наука, 1982. — 273 с.

40. Залевская A.A. Текст и его понимание: Монография. - Тверь: Твер. гос. ун-т, 2001. - 177 с.

41. Закирова А. Ф. Теоретические основы педагогической герменевтики. - Тюмень: Изд-во Тюменского гос. ун-та, 2001. - 152 с.

42. Зимняя И. А. Способ формирования и формулирования мысли как реальность языкового сознания // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993. С. 51-58.

43. Зорина Е. С. К вопросу о синтаксической структуре современного художественного текста. Вестник СПбГУ, 2013. - №3 - С. 160-165.

44. Золотова Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М., 1982. - Гл. 3 - С. 282-320.

45. Исаева Л. А. Художественный текст: скрытые смыслы и способы их представления. Краснодар, 1996. - 310 с.

46. Казакова Т. А., Практические основы перевода. English - Russian. Учебное пособие. - СПб.: Перспектива, Издательство «Союз», 2008. - 320 с.

47. Карасик В.И. Языковая кристаллизация смысла. Волгоград: Парадигма, 2010. - 422 с.

48. Клюканов И.Э. Психолингвистические проблемы перевода.: Учеб. Пособие. Калинин. гос. ун-т. - Калинин: КГУ, 1989. - 74 с.

49. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2001. - 424 с.

50. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М., 2003.

- 375 с.

51. Комиссаров В. Н., Лингвистика перевода / Предисл. М. Я. Цвиллинга. Изд. 3-е М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 176 с.

52. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

53. Комиссаров В.Н. Слово в переводе. М., 1973.

54. Комиссаров В.Н. Лингвистика и перевод. М., 1980. - 167 с.

55. Крюкова Н.Ф. Интерпретация как конкретизация понятого // Вестник Тверского государственного университета. Сер. «Филология». 2013. № 24. Вып.5.

- С. 89-95.

56. Крюкова Н. Ф. Метафоризация в контексте интерпретации текста. - Тверь: Твер. гос. ун-т, 2015. - 200 с.

57. Кумлева Т.М. Коммуникативная установка художественного текста и ее лингвистическое воплощение // Филологические науки. М., 1988. № 3. С. 59-63.

58. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М., 1975.

59. Кушнина Л.В. Языки и культуры в переводческом пространстве. - Пермь: Изд-во Перм. гос. тех. ун-та, 2004. - 163 с.

60. Левый И. Искусство перевода. М., 1974. - 394 с.

61. Леонтьев А. Н. Психологические единицы и порождение речевого высказывания. М., 1969. С.61.

62. Лихачев Д. Текстология. Л.: Наука, 1983. С.114-116.

63. Львовская З. Д. Теоретические проблемы перевода. М., 1985. - 232 с.

64. Львовская З. Д. Современные проблемы перевода. / Пер. с исп. М., 2008. - 224 с.

65. Лотман Ю. О семиосфере. // В кн.: Избранные статьи. Таллин: Александра, 1992. Т.1. - 479 с.

66. Мкртчян Л. Художественный перевод как неявная форма соавторства // В кн.: Литература и перевод: проблемы теории. Международная встреча ученых и писателей. М., 1991. С.118-120.

67. Молчанова Г. Г. Когнитивные подходы к неявной семантике текста: национальный менталитет, язык, стиль // В кн.: Россия и Запад: диалог культур. М., 1998. - 154 с.

68. Мурзин Л.Н., Штерн A.C. Текст и его восприятие. - Свердловск: Изд- во Урал, ун-та, 1991.-214 с.

69. Мухортов Д. С., Практика перевода: английский - русский. Учебное пособие по теории и практике перевода. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 256 с.

70. Мароевич Р. К вопросу о соотношении сопоставительной лингвистики и теории перевода // В кн.: Литература и перевод: проблемы теории. Международная встреча ученых и писателей. М., 1992. - 232 с.

71. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980. - 237 с.

72. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996. - 298 с.

73. Мукаржовский Я. Исследования по эстетике и теории искусства. М.: Искусство, 1994. - 606 с.

74. Некрасов С.И., Некрасова Н.А. Философия науки и техники: тематический словарь справочник. Учебное пособие. - Орёл: ОГУ, 2010. - 289 с.

75. Новиков А.И. Смысл как особый способ членения мира в сознании // Языковое сознание и образ мира. - М., 2000. — с. 33-38.

76. Новиков А.И., Богословская И.В. Научно-популярный текст в его соотношении с научным текстом // Обработка текста и когнитивные технологии. - №8. - Пущино, 2003. - С. 346-356.

77. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей. М.: Междунар. Отношения, 1978. - С. 24.

78. Нефёдова Н. В. Синтаксическая усложненность как средство пробуждения рефлексии. канд. филол. наук: 61:00-10/487-0. - Тверь, 1999 - 153 с.

79. Ортега-и-Гассет X. Эстетика. Философия культуры. // Пер, с исп., М., 1990. С. 302-303.

80. Плеханов Е. А., Рефлексия в концепции мыследеятельности Г. П. Щедровицкого// Вестник мордовского университета, 2009. №2. С. 26-27.

81. Павлов В. М. Инвариантные синтаксические значения и структура предложений. М., 1969. С. 80-85.

82. Перетрухин В.Н. Расширение, распространение и осложнение в простом предложении // Филологические науки. М., 1979. № 4. С. 46 - 48.

83. Пешкова Н.П. О содержании и смысле текста в связи с проблемами его понимания и перевода // Теория и практика перевода и проф. подготовки переводчиков: Материалы Международной научно-практ. конф. - Пермь: Перм. гос. тех. ун-т, 2005 - С.35-37.

84. Пешкова Н.П. Имплицитность в тексте: Аспект понимания и перевода // Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков: Материалы междунар. научно-практич. конф. - Пермь: Перм. гос. тех. ун-т, 2006. - С. 53-58.

85. Пешкова Н.П. Типология научного текста: психолингвистический аспект. - Уфа: Уфимск. гос. авиац. техн. ун-т, 2002. - 261 с.

86. Пешкова Н.П. О содержании и смысле текста в связи с проблемами его понимания и перевода // Теория и практика перевода и проф. подготовки

переводчиков: Материалы Международной научно-практ. конф. - Пермь: Перм. гос. тех. ун-т, 2005 - С.35-37.

87. Пешкова Н.П. Смысл текста и его многозначность // С любовью к тексту / Монография. - Уфа: Изд-во «Восточный университет», 2006. - С.39-51.

88. Потебня А.А. Слово и миф. М.: Правда, 1989. - 624 с.

89. Попович А.П. Проблемы художественного перевода. М., 1975. - 199с.

90. Прокопович С. Адекватный перевод или интерпретация текста // Тетради переводчика. 1980. Вып. 17. - 127 с.

91. Пумпянский А. Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. 1997.— 608 с.

92. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика (на материале английского и русского языков); Учеб пособие/Н.М. Разинкина. - 2-изд., испр. и доп. - М.: Высш. шк., 2004. - 271 с.

93. Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода: Сб. СТ. / Под ред. К. А. Ганшиной и И. В. Карпова. - М., 1950. С.156-183.

94. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. - 240 с.

95. Рот Ю., Коптельцева Г. Межкультурная коммуникация. Теория и тренинг. М.: Юнити-Дана, 2006. - 233с.

96. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1976. - 543 с.

97. Рябцева Н. К. Научная речь на английском языке. М.: Флинта: Наука, 2002. - 598 с.

98. Рябцева Н. К. Стереотипность и творчество в переводе // Стереотипность и творчество в тексте. Пермь, 2008. Вып. 12. С. 1226.

99. Сапогова Л.И. Переводческое преобразование текста: Учебное пособие /Москва/Издательство «ФЛИНТА», 20133-е издание, 2015 - 20 с.

100. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. / Пер. с франц., М., 1993. С.196.

101. Соколов А.Н. Внутренняя речь и мышление. - М.: Просвещение, 1968.- 168 с.

102. Сорокин Ю.А. Роль этнопсихолингвистических факторов в процессе перевода // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977. С. 166-173.

103. Сорокин Ю. А. Психолингвистические проблемы восприятия и оценки текста. М., 1985. - 534 с.

104. Сорокин Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. М., 2003. - 160 с.

105. Сорокин Ю. А. Девять статей о поэтическом тексте. М., 2009. - 146 с.

106. Сорокин Ю. А., Власенко С. В. Переводческая рефлексия: эмпирический и гипотетический референт в переводе // Hermeneutics in Russia: Online Journal / Tver State University, Russia. 1998. Vol. 2. No. 2.

107. Тарасов В. В. Материалы Региональной научной конференции// Практическая герменевтика Мартина Хайдеггера // Философская герменевтика: история, теория и практика. Краснодар, 2010. - 315 с.

108. Тураева З.Я. Лингвистика текста (Текст: структура и семантика). — М.: Просвещение, 1986. - 126 с.

109. Устин А.К. Генетика текста в эволюционирующей картине мира // Художественный текст: структура, семантика, прагматика. Екатеринбург, 1997. С. 164-172.

110. Уханов Г. П. О грамматической природе придаточного предложения. М., 1970. С. 43.

111. Уханов Г. П. Сложные полипредикативные (многокомпонентные) предложения. Калинин: КГУ, 1981. - 88 с.

112. Фигуровский И. А. Синтаксис целого текста и ученические письменные работы. М., 1961. - 170 с.

113. Филимонов А. А. Способ философской рефлексии: классическая и неклассическая формы рациональности. Томск, 1995. С. 23.

114. Федоров А. В. Введение в теорию перевода. М.; Л., 1955. С. 41.

115. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. Лингвистические проблемы. М., 1983. № 4. - 127 с.

116. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. - 5-е изд. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с.

117. Хайдеггер М. Феноменология. Герменевтика. Философия языка. // Пер., сост. и вступ. ст. А. В. Михайлова. М., «Гнозис», 1993. - 447 с.

118. Хайдеггер М. Время и бытие. - М.: Наука, 2007. - 624 с.

119. Хазагеров Т.Г. Экспрессивная стилистика и методика анализа художественных текстов // Проблемы экспрессивной стилистики. Ростов н/Д., 1992. № 2. C.12-16.

120. Храковский B.C. Виды связей между предложениями. М., 1995. № 1. С. 25-33.

121. Храковский B.C. Осложненные предложения // Вопросы языкознания. М., 1996. №6. С. 63-71.

122. Черемисина М. И., Колосова Т. А. Очерки по теории сложного предложения. Новосибирск, «Наука», 1987. - 197 с.

123. Шатуновский И.Б. Семантика предложения и нереферентные слова. Школа «Языки русской культуры», М., 1996. - 399 с.

124. Шахнарович А.М. Онтогенез мыслеречедеятельности: Семантика и текст // Филологические науки. М., 1998. № 1. C. 56-64.

125. Шаховский В.И. Языковая личность в эмоциональной коммуникативной ситуации // Филологические науки. М., 1998. - №2. - С. 56-64.

126. Шаховский В.И. Эмоции-мысли в художественной коммуникации как стилистический прием // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. Волгоград; Саратов, «Перемена», 1998. - С. 59-65.

127. Шленштедт Д. Произведение как потенциал восприятия и проблемы его усвоения // Общество. Литература. Чтение. Восприятие литературы в

теоретическом аспекте. Перевод с нем. под ред. О. В. Егорова. М., «Прогресс», 1978. - С. 87-98.

128. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973. - 214 с.

129. Швейцер А.Д. Современная социолигвистика. Теория, проблемы, методы. М., 1976. С.21.

130. Швейцер А. Д., Николаевская Л. Б. Введение в социолингвистику. М., 1978. - 216 с.

131. Щедровицкий Г. П. Рефлексия в деятельности // Вопросы методологии. М., 1994. №3-4. - С. 76-121.

132. «Эдгар По. Полное собрание поэм и стихотворений. (1924)». Опубл.: 1924. Источник: Эдгар По Полное собрание поэм и стихотворений. Перевод и предисловие Валерия Брюсова с критико-библографическим комментарием. - Москва-Ленинград: Государственное издательство "Всемирная литература". Ленинград. Моховая, № 36, MCMXXIV. - С. 7-8

133. Anttila R. Dynamisches Objekt, Kontext und finaler Interpretant // Zeitschrift fuer Semiotik. Stauffenburg Verlag, 1992. Band 14. Heft 4. S. 376-383.

134. Atlas J.D. Truth and Sentence Meaning. Philosophy without Ambiguity. Logico-linguistic essay. Clarundon Press. Oxford, 1989.

135. Blake R. S. Vitamin D and adolescent health // Adolescent Health, Medicine and Therapeutics. - 2010 - № 1 - pp. 1-7.

136. Chafe W. How consciousness shapes language // Pragmatics and Cognition. Amsterdam; Philadelphia, 1996. Vol.4, № 1. P. 139-153.

137. Chomsky N. The Logical Basis of Linguistic Theory - H. Lunt (ed.). Proceedings of the 11th International Congress on Linguistics, 1964. The Hague: Mouton, P. 914-978.

138. Fludernik M. Linguistics and Literature: Prospects and horizons in the study of prose // Journal of Pragmatics. North-Holland, Amsterdam, 1996. №26. P. 583­613.

139. Gadamer H.-G. Wahrheit und Methode. Tuebingen: J.C.B. Mohr, 1960. - 202 p.

140. Galperin I.R. English Stylistics. M., 1977. - 334 р.

141. Gonzalez C. Semiotics and writing // Semiotica. Berlin; New York, 1998. Vol. 121. № 3/4. P. 337-345.

142. Gonzalez R. Texto y Contexto: La ironia como fenomeno del discurso // Revista Espanyola de Linguistica. Madrid, 1996. Vol. 26. № 1. P. 57-71.

143. Gudykunst W. В., Kim Y. Y. Communication with strangers: an approach to intercultural communication. N. Y.: McGraw-Hill, 1997. - P. 442.

144. Garner R.T. Basic Meaning Formula // Syntax and Semantics. University of Illinois. Urbana, Illinois, 1975.

145. Giora R. On the priority of salient meanings: Studies of literal and figurative language // Journal of Pragmatics North-Holland, Amsterdam, 1999. № 31. P. 919-931.

146. Hatim В., Mason I. Discourse and the Translator. London-New York: Longman, 1990.

147. Hause J. A Model of Translation Quality Assessment. Tubenga: Gunte Narr, 1981.

148. Holmes J.S. Translated! Papers on Literary Translations and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, 1988.

149. Hyland K. Persuasion and context: The pragmatics of academic metadis­course // Journal of Pragmatics. North-Holland, Amsterdam, 1998. № 30. P. 437-457.

150. Igamberdiev A.U. Semiosis and reflectivity in life and consciousness // Semiotica. Berlin; New York, 1999. Vol. 123. № 3/4. P. 231-247.

151. Ito R., Preston D.R. Identity, discourse, and language variation // Journal of Language and Social Psychology. Sage Publications, 1998. Vol. 17. № 4. P. 465-484.

152. Katz J. Teoria semantica. Edicion espanyola, Madrid, 1979.

153. Kirk J.M. Subordinate clauses in English // Journal of English Linguistics. London; New Delphi, 1997. Vol. 27. № 4. P. 349-365.

154. Lidov D. Sign Theory and Consciousness // Semiotics. Lanham, New York; London, 1993. P. 159-166.

155. Lorsher W. A psycholinguistic analysis of translation processes // Meta, 1996. Vol. 41. № l. P. 26-33.

156. Melaney W.D. In search of James Joyce's Ullyses: Between Hermeneutics and Semiotics // Semiotics. New York; Washington, 1993. P. 391-403.

157. Mathesius V. Jazyk, kultura a slovesnost (Language, Culture and Literature). Odeon, Prague., 1982.

158. Ming Mao L. Discourse analysis: applications and implications // Pragmatics and Cognition. Amsterdam; Philadelphia, 1995. Vol. 3. № 2. P. 365-377.

159. Mounin G. Les problemes theoriques de la traduction. Paris, 1963. P. 4-5.

160. Ortega y Gasset. Obras completas. Madrid, 1983. T. IX. P. 752

161. Papi M.B. Que es la pragmatica. Raidos, Barcelona; Buenos Aires, Mexico, laedicion, 1996.

162. Pym A. Translation and Text transfer. An Essay on the Principles of Intercultural Communication. Frankfurt am Main-Berlin-New York-Paris-Wien: Peter Lang, 1992.

163. Savory Th. The Art of Translation. London, 1957.

164. Steiner G. Dopo Babel. Firenze: Sansoni, 1975.

165. Steiner G. Language and Silence. N. Y.: Athenaeum, 1976.

166. Scollon R., Scollon S. Wong. Intercultural Communication: A Discourse Approach. 2nd ed. Maiden Mass: Blackwell, 2001. - 316 p.

167. Simpkins S. The semiotics of the unwritten text // Semiotics. New York; Washington, 1993. P. 337-347.

168. Scollon R. Reading as social interaction: The empirical grounding of reading // Semiotica. Berlin; New York, 1998. Vol. 118. № 3/4. P. 281-295.

169. Serrano M.J., Almeida M. Condicionales sociales de un cambio sintactico // Revista espanyola de linguistica. Madrid, 1994. Vol. 24. № 2. P. 379-393.

170. Simpkins S. The semiotics of the unwritten text // Semiotics. New York; Washington, 1993. P. 337-347.

171. Taft R. The Role and Personality of Mediator. Cambridge: Schenkman, 1981.

172. Venuti L. The Translator's Invisibility. A History of Translation. Routledge, 1995.

173. Wilss W. The Science of Translation. Tuburgen, 1982.

174. Wilss W. Translation Theory and Its Implementation. Tuburgen, 1984.

175. Whorf B. Language Thought and Reality. N.Y. - Lnd. 1956.

176. Yabuuchi A. Text as a comprehension process: toward a model of synergism // Semiotica. Berlin; New York, 1999. Vol. 123. № 1/2. P. 59-77.

<< |
Источник: Громова Алла Викторовна. СИНТАКСИС КАК СРЕДСТВО ПОНИМАНИЯ СОДЕРЖАТЕЛЬНОСТИ ТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Тверь 2019. 2019

Еще по теме СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

  1. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
  2. Список литературы
  3. Список литературы
  4. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
  5. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
  6. Переводческая рефлексия в ситуации действования с текстами научной и технической литературы
  7. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
  8. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
  9. Приложение 9.
  10. Выводы по первой главе:
  11. Шарнирно опертые пластинки в виде кругового сектора
  12. Тестирование функции (2.48) в задачах поперечного изгиба пластинок с шарнирно опертым контуром
  13. 3.1 Аналитическое представление зависимости максимальный прогиб - основная частота колебаний в упругих пластинках
  14. Выводы по главе 2
  15. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
  16. СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
  17. §1.3 Профессиональная и личностная компетентность субъекта труда в исследованиях отечественных и зарубежных авторов
  18. §2.2 Значимые проявления профессиональной деформации личности менеджера коммерческой организации
  19. ОПТИМИЗАЦИЯ ЖЕЛЕЗОБЕТОННЫХ КОНСТРУКЦИЙ
  20. 3.11 Основные выводы по главе 3