<<
>>

Синтаксический рисунок художественного и научного текста

Структурно-семантическая универсальность синтаксиса реализуется в различных синтаксических рисунках текстов, принадлежащих к разным функциональным стилям, в частности, художественному и научному.

Так, научная мысль зачастую длинна, подробна и не может быть выражена простыми предложениями.

Например:

... Учитывая отсутствие возможности изучения его сорбционной активности в отношении каждого представленного на рынке органического и неорганического вещества (соединения), имеется потенциальный риск уменьшения всасывания отдельных веществ при одновременном приеме с препаратом Энтеросгель®, что нашло отражение в инструкции по медицинскому применению: в раздел «Особые указания» внесено следующее уточнение «Препарат может использоваться в комплексной терапии с другими лекарственными средствами при соблюдении правила раздельного во времени приема 1-2 часа до или после приема других лекарственных препаратов», в раздел «Взаимодействие с другими лекарственными препаратами» внесена соответствующая информация: «Возможно уменьшение всасывания других препаратов при одновременном приеме с Энтеросгелем®», а в раздел «Способ применения и дозы» - «Энтеросгель® пасту принимают внутрь за 1-2 часа до или после еды или приема других лекарств».

Перед составителем научного текста стоит задача вместить довольно большой объем информации в ограниченный объем, поэтому используется большое число синтаксических средств, способствующих синтаксической компрессии.

Для синтаксиса научного стиля речи характерна тенденция к сложным построениям, что способствует передаче сложной системы научных понятий,

установлению отношений между причиной и следствием, доказательствами и выводами. Для этой цели используются предложения с однородными членами и обобщающими словами при них. В научных текстах распространены разные типы сложных предложений, в частности с использованием составных подчинительных союзов, что вообще характерно для книжной речи: вследствие того что; ввиду того что; в то время, как и пр. Средствами связи частей текста служат вводные слова и сочетания: во-первых, наконец, с другой стороны, указывающие на последовательность изложения. Для объединения частей текста, в частности абзацев, имеющих тесную логическую связь друг с другом, используются указывающие на эту связь слова и словосочетания: таким образом, в заключение и пр. Предложения в научном стиле однообразны по цели высказывания - они почти всегда повествовательные. Вопросительные предложения редки и используются для привлечения внимания читателя к какому-либо вопросу. Обобщенно-абстрактный характер научной речи, вневременной план изложения материала обусловливают употребление определенных типов синтаксических конструкций: неопределенно-личных, обобщенно-личных и безличных предложений.

Синтаксические особенности научного стиля проявляются достаточно последовательно несмотря то, что синтаксические конструкции в большинстве своем общеупотребительны, нейтральны. Синтаксис (построение словосочетаний и предложений) более всего отражает связь с мышлением. Современный научный стиль характеризуется стремлением к синтаксической компрессии - к сжатию, увеличению объема информации при сокращении объема текста. Это проявляется в особенностях построения словосочетаний, в особенностях предложений. Так, для научного стиля характерны словосочетания имен существительных, в которых в функции определения выступает родительный падеж имени, часто с предлогом «для»: обмен веществ, коробка передач, прибор для монтажа.

Имена прилагательные в роли определения широко употребляются в терминологическом значении: гласные и согласные звуки, уголовный кодекс, условные рефлексы и т.п.

Для научного стиля типичным является употребление именного сказуемого (а не глагольного), что способствует созданию именного характера научного стиля. Чаще всего именные сказуемые встречаются в определениях и рассуждениях, при этом связка нередко отсутствует.

Например:

Акция - это ценная бумага, которая является свидетельством о внесении определенной доли в уставной фонд, и дающая право на получение части прибыли в виде дивиденда.

Широко употребительными в научном стиле являются именные составные сказуемые с краткими причастиями типа “может быть использован”. Широко используются в научном тексте страдательные конструкции (пассивные), причастные и деепричастные обороты.

Taking into account the absence of the possibility to study its sorption activity for each organic and inorganic substances (compounds), represented on the market, there is a potential risk of reducing the absorption of individual substances while taking the drug Enterosgel.

Учитывая отсутствие возможности изучения его сорбционной активности в отношении каждого представленного на рынке органического и неорганического вещества (соединения), имеется потенциальный риск уменьшения всасывания отдельных веществ при одновременном приеме с препаратом Энтеросгель®.

Only 103 literature sources are used from 1999 to 2018 inclusive, 37 of these papers are devoted to post-marketing research, involving children.

Всего использовано 103 источника литературы за период с 1999 по 2018 гг. включительно, из них 37работ посвящены пострегистрационным исследованиям с участием детей.

Для научной речи характерно выяснение причинно-следственных отношений между явлениями, поэтому в научных текстах преобладают сложные предложения с союзной связью (с союзами).

Для профилактики констипационного синдрома в инструкции по медицинскому применению в раздел «Способ применения и дозы» внесена следующая информация: «Необходимое для приема количество препарата рекомендуется размешать в стакане в тройном объеме воды комнатной температуры или принимать внутрь, запивая водой», а в разделе «Противопоказания» указано, что прием препарата противопоказан у пациентов с атонией кишечника.

To prevent the constipation syndrome the following information is included into the instructions for medical use in the section "Posology and method of administration": "It is recommended to stir needed quantity of the medical product with triple volume of lukewarm water or take the medicine with water", but in the section "Contraindications" it is also stated that the drug is contraindicated in patients with intestinal atony.

Это целый ряд наречий и наречных выражений и других частей речи, а также сочетаний слов: так, таким образом, поэтому, теперь, итак, кроме того, кроме, к тому же, также, тем не менее, еще, все же, между тем, помимо, сверх того, однако, несмотря на, прежде всего, в первую очередь, сначала, в заключение, в конце концов, следовательно, в результате, далее, затем, другими словами, в связи с этим, в общем, по существу, вкратце, как мы видим и др., которые обычно стоят в начале предложения. Они служат, как правило, не для связи слов в предложении, а для связи частей целого текста. Близки к ним словосочетания типа: следует указать, интересно отметить, наблюдения показывают, в данной работе, в последующем и др.

При помощи этих внутренних введений осуществляется переход от одной мысли к другой, выделение главного и т. п.

Taking into account the absence of the possibility to study its sorption activity for each organic and inorganic substances (compounds), represented on the market ,there is a potential risk of reducing the absorption of individual substances while taking the drug Enterosgel, thus it is reflected in the instructions for medical use: in the section "Special instructions" made the following clarification "the Drug can be

used in combination therapy with other drugs, while meeting the requirements of separate reception time 1-2 hours before or after taking other drugs", in the section "Interaction with other drugs"relevant information is given: " there is a potential decrease of the other drugs absorption while taking Enterosgel", and in the section "Method of use and dose"- "Enterosgel paste is taken orally 1-2 hours before or after eating or taking other drugs."

Что касается художественного произведения, то его логико-смысловая организация способна вызвать у читателя чувство эстетического и интеллектуального сопереживания: восхищаясь языковым совершенством текста, читатель должен следовать за мыслью автора. Художественный текст должен быть не похож на другие, это всегда авторское произведение. Источник вдохновения писателя и поэта - весь язык.

Синтаксический уровень языка предоставляет писателю очень большие возможности для выбора конструкций, способных передать нужное содержание. Здесь легко находят свое выражение и вкусы писателя и его эстетические воззрения, и влияние литературной школы, и многое другое. Синтаксис текста, в отличие от других уровней не определяется непосредственно содержанием, поэтому он может служить прекрасным средством для передачи дополнительной информации - и смысловой, и в особенности - эмоциональной.

Синтаксис текста - очень сложная организация, включающая единицы разного порядка - от словосочетания до сложного синтаксического целого или даже самого текста. С точки зрения композиции текста важно, из каких предложений он состоит - из простых или сложных, что представляет собой их структура.

Синтаксической единицей, большей, чем предложение является сложное синтаксическое целое (ССЦ). При анализе этой единицы обычно в центре внимания находятся связи и смысловые отношения между ее частями. Это также элементы структуры текста, а само ССЦ можно считать микротекстом. Наиболее типичны параллельная и цепная связи между единицами в сложном целом, эти же принципы организации характерны и для текстов, состоящих из нескольких ССЦ.

Трудно сказать, какой способ построения более экспрессивен. При параллельном построении выразительность может возникать в связи с тем, что установление отношений между отдельными предложениями, не определенных прямо лексически и грамматически, - дело читателя, который вынужден воспринимать текст творчески, догадываясь, почему автор списывает объекты именно в таком порядке и какие отношения между ними он хочет установить. Выразительность цепной связи может быть вызвана тем, что, напротив, отношения между явлениями подчеркнуты, их взаимозависимость акцентируется, часто встречаются повторы, которые сами по себе интересны.

Очень большим потенциалом выразительности обладает и отдельно взятая сложная синтаксическая конструкция. В русской синтаксической традиции сложному предложению всегда уделялось большое внимание: развитие учения о сложном предложении связано с именами М. В. Ломоносова, А.Х. Востокова, Ф.И. Буслаева, Ф.Ф. Фортунатова, Д.Н. Овсянико-Куликовского, А.М. Пешковского, H.H. Дурново, М.Н. Петерсона, А.Б. Шапиро, В.В. Виноградова, Н.С. Поспелова.

В синтаксической системе Ф. И. Буслаева сложное предложение представляет собой совокупность нескольких предложений, соединение которых происходит по способу сочинения или подчинения; основным признаком придаточного предложения признается его эквивалентность члену главного предложения (кроме сказуемого). Предложения как главные, так и придаточные, по Ф.И. Буслаеву, подвержены разнообразным изменениям, наиболее существенными из которых являются сокращение предложений и слияние нескольких предложений в одно. А.М. Пешковский под сложным предложением понимает синтаксическую единицу, которая «получается от соединения предложений» [Пешковский, 1920, с. 437]. В концепции А.М.Пешковского бессоюзное сочетание предложений как «первичное», «дограмматическое» остается за пределами сложного предложения.

Традиционно сложное предложение определяется как «синтаксическая конструкция, образующаяся путем соединения нескольких (минимум двух)

предложений на основе союзных связей сочинения и подчинения или нулевой союзной связи - бессоюзия» [Лингвистический энциклопедический словарь, 1990, с. 471]. Сложное предложение, по сравнению с простым предложением, как правило, выражает «более сложное познание окружающей действительности, познание более сложных связей явлений в самой действительности и поэтому представляет собой более высокое достижение речевой культуры» [Руднев, 1968, с. 220]. Функционируя главным образом в письменной форме, оно характеризуется связанностью и завершенностью мысли: «чем более связной является наша речь, тем более органично она входит в сложный письменный контекст» [Поспелов, 1990, с. 106]. Именно связанность и завершенность выражаемая в сложном предложении мысли приводит некоторых исследователей к мысли о том, что его «нельзя рассматривать фрагментами, нельзя рассматривать соединения сложного предложения отдельно, нельзя разлагать сложное предложение на части, его следует рассматривать как единое целое, как целостную систему, как некий живой организм, живую клетку» [там же, с. 131].

В классическом синтаксисе существенными признаками сложного предложения признаются цельнооформленность его интонационного контура, союзный/бессоюзный способ связи частей и полипредикация. Сложное предложение обладает общими с простым предложением свойствами: оно предназначено быть сообщением, и получает в речи интонационное оформление. Вместе с тем сложное предложение как полипредикативная структура отличается от простого предложения, являющегося монопредикативной структурой. В простом предложении предикативность составляет его грамматическое значение, в то время как в сложном предложении она предстает как качество его компонентов, не составляя значение сложного предложения в целом. Отметим здесь наблюдаемый терминологический разнобой при обозначении частей сложного предложения - «предложение», «компонент», «часть», «предикативная единица». Следует отметить, что существует масса примеров, когда простые синтаксические конструкции, используемые автором, отнюдь не делают текст простым для понимания. В художественном тексте простые предложения могут

составлять специфическую сложную внутреннюю организацию, взаимодействие элементов которой нацелены автором на передачу определенной эстетически- познавательной информации. Однако, усложнённый синтаксис во всём своём многообразии действительно является эффективным средством пробуждения рефлексии, способным оптимизировать процессы понимания смыслов [см. об этом: Нефёдова, 1999].

В классификационном описании сложные предложения делятся по способам связи его частей на союзные и бессоюзные сложные предложения. Союзные сложные предложения, в свою очередь, подразделяются на сложносочиненные (с сочинением как организующей связью) и сложноподчиненные (с подчинением как организующей связью); в бессоюзных предложениях противопоставление сочинения и подчинения обычно снято. В сложносочиненном предложении компоненты равноправны. Сложносочиненные предложения характеризуются разветвленной системой отношений; к типологически универсальным видам сочинительных отношений относятся соединительные, противительные и разделительные отношения.

Сложноподчиненные предложения делятся на предложения с союзным и относительным подчинением. Сложноподчиненные предложения связаны с выражением разнообразных смысловых отношений: определительные, сравнительные, изъяснительные, временные, причинно - следственные и условно­следственные, уступительные, целевые.

В полной, ориентированной на формальный аспект «модели описания» [Грамматика современного русского литературного языка, 1970] для

сложносочиненных и бессоюзных предложений вводится понятие открытой/закрытой структуры (в зависимости от потенциально допустимого или недопустимого увеличения количества частей). Сложносочиненные предложения открытой структуры делятся на соединительные (с их подразделением на предложения одновременности и предложения следования) и разделительные (с подразделением на предложения взаимоисключения и предложения чередования) с различиями в характере их модальных значений. Вследствие синтаксической и

смысловой однотипности его частей сложносочиненные предложения открытой структуры имеют значение перечисления однородных явлений.

Сложносочиненные предложения закрытой структуры включают результативные, соединительно-распространительные предложения, предложения контрастного соединения, сопоставительно-распространительные предложения, противительно-ограничительные предложения и т.д. Сложноподчиненные предложения делятся по характеру связи между главной и придаточной частями на четыре типа: местоименно-соотносительные (с подразделением на отождествительные предложения, предложения фразеологического типа, вмещающие предложения), присловные (с различением предложений, структура которых определяется грамматической природой опорного слова, и предложений, структура которых определяется семантической природой опорного слова, т.е. изъяснительных предложений), детерминантные (с подразделением на предложения обусловленности, временные, сравнительные и предложения соответствия) и относительно- распространительные. Бессоюзные предложения открытой структуры составляют один структурно-семантический тип с союзными соединительными предложениями открытой структуры. Подробное описание разновидностей сложного предложения представлено и в работах зарубежных лингвистов [Althaus, 1980; Auer, 1998; Braun, 1987; Garner, 1975; Hawkins, 1991; Hoffinann, 1998; Horaceck, 1964; Karttunen, 1979; Kalz, 1979; Kirk, 1997; Ruprecht, 1996; Serrano, 1994; Wasow, 1979].

Сложносочиненное предложение (ССП) является широко распространенным в художественной литературе, оно часто оказывается намеренно усложненным синтаксическими выразительными средствами, такими как синтаксический параллелизм и повторы. В таком случае ССП выполняет стилистическую функцию и служит для описания событий, явлений окружающей действительности, характеристик персонажей, а также для передачи эмоциональных, душевных переживаний героев:

In every meeting of this kind Willoughby was included and the ease and familiarity which naturally attended these parties were exactly calculated to [give

increasing intimacy to his acquaintance with the Dashwoods, to afford him op­opportunity of witnessing the excellences of Marianne, of making his animated admiration of her, and of receiving, in her behavior to himself the most pointed assurance of her affection (J. Austen. Sense and Sensibility).

Вышеприведенное предложение является усложненным параллельными синтаксическими конструкциями «Willoughby was included», «the ease and familiarity were calculated» «to give intimacy», «to afford opportunity», «of witnessing the excellences», «of making his admiration», «of receiving assurance», а также повторами местоимений: «his», «him», «her» и союза «and».

Сложноподчиненное предложение (Сі 11 Г) выражает более глубокие и логичные связи между его элементами и в силу этого служит для передачи более сложных и запутанных отношений, переживаний героев и философских исканий.

В отличие от ССП, где все элементы являются равноправными по отношению друг к другу, в СПП выделяются отношения зависимости между главными и придаточными частями. Связь между словом и зависимой от него придаточной частью осуществляется при помощи средств, свойственных только СПП.

Важным признаком СПП является наличие в нем указательных слов. Находясь в главной части, указательные слова завершают ее, но завершение такого рода носит формальный, а не смысловой характер. Формальное завершение заключается в том, что указательные слова сами по себе не являются смысловыми, а лишь указывают на то, что смысл будет выражен в идущей далее придаточной части. В этом случае указательные слова играют важную роль в процессе понимания и ведут к пробуждению рефлексии, создавая эффект антиципации. Реципиент обращает внимание на указательное слово как на мостик между передачей смысла и содержания: он отмечает для себя, что это слово должно послужить опорой, сигналом для дальнейшего получения информации и, таким образом, «рефлектирует» над той содержательностью, которая заложена в предложении. Именно так «включается» рефлективная деятельность реципиента

по освоению содержательности пусть даже в пределах совсем небольших дробей текста, обладающих синтаксическим разнообразием.

Сложноподчиненное предложение часто употребляется с несколькими придаточными, особенно в письменной речи и в художественной литературе (как в предыдущем примере), для создания стилистического эффекта. Такие С1П1, состоящие из нескольких придаточных частей, называются многочленными. Многочленные СПП имеют ряд свойственных им формальных особенностей, таких как: стечение союзов, пропуск союзов, неполнота частей и т.д. Понятно, что СПП с несколькими придаточными частями являются более усложненными, чем предложения, содержащие одно придаточное. СПП с несколькими придаточными служат для выражения сложных связей, взаимоотношений и в большей степени требуют «подключения» рефлексии.

Полипредикативные структуры характерны для художественной литературы и побуждают реципиента к разного вида рефлективной деятельности: СПП выражают более сложные отношения и взаимосвязи, чем ССП; ССП обладают большим экспрессивно-стилистическим потенциалом) [Блох, 1983, с. 330].

Бессоюзное сложное предложение (БСП) оказывается близким в смысловом отношении сложносочиненному предложению и чаще всего выражает однородные отношения с интонацией перечисления. В некоторых случаях БСП может быть в смысловом отношении сложнее, чем ССП, т.к. характерный синтаксический стилистический прием использования в бессоюзном сложном предложении асиндетона может способствовать значащему переживанию монотонности, сложности, запутанности отношений, а, следовательно, вести и к усложнению смысла, что можно видеть на следующем примере:

Dora was sorry to find Paul at the recital. With any luck he might have been more easily accosted moping upstairs, as indeed he ought to be; she reflected resentfully with the mystery of his wife's disappearance still unsolved (I. Murdoch. The Bell).

Рассмотренные три разновидности сложного предложения отличаются друг от друга способами синтаксической связи между составляющими их частями, а также частотностью использования определенного арсенала синтаксических стилистических средств.

Для каждого типа сложного предложения характерны, как правило, свой набор средств синтаксической усложненности: для сложносочиненного предложения - повторы, параллельные конструкции, полисиндетон; для сложноподчиненного предложения - повторы, параллельные, вводные и вставочные конструкции, инверсия, полисиндетон; для бессоюзного сложного предложения - повторы, параллельные конструкции, асиндетон.

Сложное предложение, части которого объединены при помощи различных синтаксических связей и обозначается термином «сложное предложение смешанной конструкции» [Руднев, 1968], а также «сложная синтаксическая конструкция» [Валгина, 1991], функционирует по-разному в зависимости от функционально-стилистической принадлежности.

Стиль научных произведений определяется их содержанием и целями научного сообщения. Любое произведение научной прозы направлено на то, чтобы по возможности точно и полно объяснить факты, показать причинно­следственные связи между явлениями, выявить закономерности развития и так далее. Все это обусловливает важнейшие стилевые особенности языка науки: обобщенность, отвлеченность, логичность и объективность. Специфика научного мышления, монологический характер и строгая последовательность изложения формируют рассматриваемый функциональный стиль, и определяют выбор языковых средств и лексики в произведениях научного стиля.

Назовем стилеобразующие черты научного дискурса, принятые в англоязычной культуре. Лексику научной речи английского языка, как и любого другого, составляют три основных пласта: термины, общенаучные слова и общеупотребительные слова. Насыщенность терминами является одной из определяющих характеристик научного текста.

В научном тексте всегда имеются средства, повышающие уровень плотности когнитивной информации. Это, прежде всего, разного рода сокращения и аббревиатуры. Английские научные произведения обнаруживают также целый ряд морфологических особенностей. Это преобладание именных структур, стремление к номинативности.

Информативному и содержательному принципу изложения материала подчиняется и синтаксическая структура предложений. Она отличается стройностью, полнотой и стереотипностью. В числе общих черт синтаксиса научных произведений можно назвать обобщенно - отвлеченность, безличность выражения, синтаксическую компрессию, стремление к выработке стандартизированных структур, линейность изложения, частое употребление клишированных структур и др.

Широко используются в научном стиле пассивные конструкции. В связи с последовательностью и доказательностью научного изложения наблюдается также повышенное использование союзов, двойных союзов и союзных слов. Авторам свойственна объективно-описательная манера изложения, лишенная эмоциональности и стилистической окраски.

С лексико-грамматическими особенностями научно-технических текстов (информативность, ведущая роль терминологии и специальной лексики, стремление к номинативности, многочисленные атрибутивные группы и широкое использование эллиптических конструкций) связаны трудности их перевода. Основная задача научного перевода состоит в предельно ясном и точном доведении до читателя сообщаемой информации. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без эксплицитно выраженной эмоциональности.

Для того чтобы правильно понять научный текст, надо знать данный предмет и связанную с ним английскую терминологию. Кроме того, для правильной передачи содержания текста на русском языке нужно знать соответствующую русскую терминологию и хорошо владеть русским литературным языком. Основными приемами перевода являются: заимствование,

калькирование, дословный перевод, транспозиция, модуляция, эквиваленция, адаптация.

Научно-популярный текст относится к разряду информативных переводов. Он значительно отличается от научного текста, в котором заложена основная функция речевых жанров - информативная. Научно-популярный текст является подвидом научного: первый рассчитан на подготовленного читателя, второй - на непрофессионала или на недостаточно научно подготовленного адресата. На первый взгляд научно-популярный текст по своим конструктивным признакам устроен проще, чем научный, а значит - он и проще для перевода. Но это лишь внешнее впечатление: ведь не всегда текст, где предложения сложнее и длиннее, представляет собой более сложное единство и ставит перед переводчиком более сложные задачи. «В научно-популярном тексте синтаксические структуры в целом проще, но коммуникативное задание - сложнее, а следовательно, и разнообразие средств больше. Его задача - донести до читателя познавательную информацию и одновременно - увлечь его этой информацией. Среди эмоциональных средств „приобщения^ к теме, возбуждения интереса к ней отмечаются и средства, свойственные художественному тексту, то есть оформляющие эстетическую информацию» [Алексеева, 2000, с. 82].

Научно-популярные тексты имеют ряд особенностей, обусловленных отношением к определенной области знаний и целью коммуникации, среди них:

- меньшая плотность содержания терминов, чем в научных и научно­технических текстах;

- направленность на более широкую аудиторию (в том числе и на читателя, не имеющего специальной подготовки в данной области знаний);

- большая плотность эмоциональной информации;

- несколько меньшая плотность когнитивной информации.

Среди синтаксических особенностей представляет интерес использование членения и объединения высказываний. Это в значительной степени облегчает передачу мысли на менее дискретный, чем английский, русский язык и дает переводчику некоторый простор для маневров. В редких случаях применяется

описательный перевод, целью которого является детальная передача смысла специальной лексики.

Практически не задействуются антонимический перевод и компенсация, очевидно, более востребованные при переводе художественных текстов. Действительно, в научно-популярной литературе почти не встречаются такие выразительные средства, как метафора, метонимия и другие стилистические фигуры, широко используемые в художественных произведениях для придания речи живого, образного характера.

Немаловажным представляется прагматический аспект при переводе. Адекватное применение переводческих трансформаций позволяет сохранить прагматику оригинала и создать качественный текст на языке перевода, отвечающий всем требованиям живого русского языка. Для успешного решения этой задачи переводчик должен обладать определенным уровнем фоновых знаний по тематике переводимого текста.

But what Callaway had developed was a reputation for being cutting edge, for developing products that improve your game--or at least make it more enjoyable.

Но Кэллэвэй сумел обеспечить главное - его компания обрела репутацию производителя, использующего самые современные материалы, репутацию производителя, поставляющего на рынок инвентарь, который если и не улучшал игру, то мог превратить ее в приятное времяпрепровождение.

Этот пример иллюстрирует замену обстоятельства места на определение. Синтаксический строй предложения сохранен. Произошло преобразование определения more enjoyableв прямое дополнение с определением приятное времяпрепровождение.

And no matter the size of your company or the kind of business you are in, your competitive advantages should be the foundation of all your strategic and operational decisions.

И совершенно не важны ни размеры вашей компании, ни род ее деятельности. Конкурентные преимущества должны быть заложены в основу принятия как стратегических, так и тактических решений.

Данный пример иллюстрирует прием членения высказывания. Бессоюзное предложение на языке оригинала было преобразовано в два простых предложения с целью устранения громоздкости конструкции при переводе на русский язык и расстановки правильных смысловых акцентов.

Если перевод отвечает требованиям адекватности, обладает эквивалентной оригиналу способностью воздействия на реципиента, безупречен с точки зрения стилистики языка перевода, миссию переводчика, как посредника в межкультурной коммуникации, можно считать успешно выполненной.

Художественный текст - вербальное сообщение, передающее по каналу литературы или фольклора предметно-логическую, эстетическую, образную, эмоциональную и оценочную информацию, объединенную в идейно­художественном содержании в единое сложное целое [Арнольд, 1990]. Л. А. Исаева считает, что «художественный текст, в силу особого характера выполняемых функций, - это не просто средство «коммуникации», «информирования», но единица создания «новой эстетической реальности» [Исаева, 1996].

Т. Г. Хазагеров выделяет следующие признаки художественного текста: целостность (сложная смысловая структура, определенная шкала, лестница информационной значимости); насыщенность новыми образными представлениями, оригинальными ощущениями и своеобразными эмоциональными оценками; особая сила воздействия [Хазагеров, 1992].

Художественные тексты охватывают все жанровое разнообразие художественной литературы, литературной критики и публицистики. Перевод художественного текста - процесс не только сложный и многогранный, но и требующий творческого подхода. В художественных текстах используются единицы и средства всех стилей, но все эти стилевые элементы включаются в особую литературную систему и приобретают новую, эстетическую функцию.

Трудности в переводе появляются на этапе распознавания фразеологических единиц в тексте оригинала. Для передачи образных фразеологизмов от переводчика может потребоваться не только высокий уровень

владения языком, но и знание истории, мифологии, библеизмов, классической и современной литературы. Существует неписаное правило перевода, сводящееся к тому, что фразеологизм переводится фразеологизмом.

Одной из трудностей перевода художественного текста является передаче игры слов. Этот вопрос составляет одну из специфических проблем в лингвистике, поскольку, с одной стороны, не все приемы, используемые для создания комического эффекта, находят свои аналоги в языке перевода, а с другой, переводчик для выполнения адекватного оригиналу текста на иностранном языке должен обладать лингвокультурологическими знаниями.

Текст может содержать не только общекультурную имплицитную информацию, но и так называемую “безэквивалентную” лексику, обозначающую понятия, имеющиеся только в культуре народа, с языка которого осуществляется перевод. Задачей переводчика является полноценная передача плана содержания оригинала на языке перевода даже при различной степени функционально­стилистического соответствия языку оригинала.

Сложность перевода текстов художественных произведений объясняется высокой смысловой "нагруженностью" каждого слова; различным "видением" мира, специфическими способами осознания и отражения мира в разных языках; различием культур, к которым принадлежат языки перевода и оригинала. Дословный перевод не может отразить глубину и смысл текста произведения. Литературный перевод невозможен без всестороннего осмысления оригинала, и одного знания иностранного языка здесь мало, нужно особое мастерство - умение интерпретировать игру слов, чувство языковой формы, способность передать художественный образ.

Особые приемы художественного перевода используются для преодоления переводческих трудностей с целью обеспечения успешной коммуникации. Лексические и грамматические трансформации составляют основу большинства этих приемов. К основным лексико-грамматическим трансформациям относятся: конкретизация, гипонимические замены, генерализация, оправданное

добавление или опущение («нулевой» перевод), антонимический перевод, компенсация (компенсационная замена), стилистическая модификация.

Итак, научный и художественный тексты имеют свои лексико­синтаксические особенности, которые обязательно следует учитывать при переводе.

2.5.

<< | >>
Источник: Громова Алла Викторовна. СИНТАКСИС КАК СРЕДСТВО ПОНИМАНИЯ СОДЕРЖАТЕЛЬНОСТИ ТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Тверь 2019. 2019

Еще по теме Синтаксический рисунок художественного и научного текста:

  1. Переводческая рефлексия в ситуации действования с художественным текстом
  2. Переводческая рефлексия в ситуации действования с текстами научной и технической литературы
  3. ГЛАВА 3. СИНТАКСИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ТЕКСТА КАК МЕТАСРЕДСТВО ПРОБУЖДЕНИЯ РЕФЛЕКСИИ
  4. Синтаксические средства текстопостроения
  5. Структурно-семантические единицы текста
  6. Понимание текста как перевод смыслов
  7. Перевод как герменевтический метод понимания текста
  8. Текст как результат взаимодействия плана выражения и плана содержания
  9. ГЛАВА 2. СИНТАКСИС КАК СОДЕРЖАТЕЛЬНАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ ТЕКСТА
  10. ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД КАК МЕТОД ОСВОЕНИЯ СМЫСЛОВОЙ СИСТЕМЫ ТЕКСТА