<<
>>

3.1. Проблема моделирования рефлексии переводчика

Переводчик живет в мире постоянной рефлексии [Ю. А. Сорокин, 2003]. Рефлексия является философским понятием. В настоящее время оно всё ещё не является в достаточной степени теоретизированным. Как отмечает Г.П.

Щедровицкий, «до сих пор почти не было попыток описать рефлексию или тем более построить ее модель в рамках собственно научного, а не философского анализа деятельности и мышления. Во многом это объясняется тем, что не ставилась сама задача создания теорий деятельности и мышления» [Щедровицкий, 1995, с. 487]. По Г. П. Щедровицкому, в процессе рефлексивной деятельности индивид осуществляет рефлексивный выход, т. е. «переход в новую позицию - внешнюю, как по отношению к прежним, уже выполненным деятельностям, так и по отношению к будущей, проектируемой деятельности.

Рассматривая отношения между прежними деятельностями (или вновь проектируемой деятельностью) и деятельностью индивида в рефлективной позиции, мы можем заметить, что последняя как бы поглощает первые; прежние деятельности выступают для нее в качестве материала анализа, а будущая деятельность - в качестве проектируемого объекта» [Щедровицкий, 1995, с. 490­491]. Таким образом, Г. П. Щедровицкий рассматривает рефлексивное отношение «непосредственно как вид кооперации между разными индивидами и, соответственно, как вид кооперации между разными деятельностями. Теперь суть рефлексивного отношения ... в том, что развивается деятельность, создавая все более сложные кооперативные структуры, основанные на принципе рефлексивного поглощения» [Там же].

Рефлексивная деятельность рассматривается Н. Л. Галеевой как способ оптимизации деятельности переводчика. «Рефлексия есть способ выхода на понимание, причем она имеет натуралистическо-психический характер, являясь деятельностью творящего сознания, способностью создавать в понятиях,
мыслительных парадигмах, схемах и моделях нечто новое, а не просто отражать уже бывшее» [Галеева, 1997, с. 44]. Рефлексивная деятельность переводчика неизбежно порождает новые смыслы, поскольку является индивидуальным процессом, происходящим в сознании творческой личности, и потому выступает как способ освоения текста оригинала, его содержания.

Процессы понимания текста изучаются филологической герменевтикой. Основателем отечественной герменевтической школы является Г. И. Богин. В своей работе «Филологическая герменевтика» (1982) он определяет понимание как «обращение опыта человека на текст с целью освоения его содержательности» [Богин, 1982, с. 3]. При этом Богин отмечает диалогичность и неоднозначность понимания текстов: «Понимание имеет конечной целью постижение предмета в его качественной определенности, во всей его содержательности.

Содержательность текста включает в себя содержание авторского субъективного отражения объективной действительности, интерсубъектные и личностные смыслы, и социальную сущность сообщаемого. Как и при всяком освоении, субъект понимания активен при взаимодействии с объектом, в данном случае - при взаимодействии с содержательностью текста. Содержательность текстов обладает поэтому исторической изменчивостью, а понимание текстов диалогично» [Богин, 1982, с. 6].

По Г. И. Богину, «понять текст, освоить его содержательность - значит обратить весь опыт на текст и при этом принять его субъективность так, чтобы она стала частью своей субъективности, затем разделить его содержательность как отражение чужого опыта в согласии со своим опытом, далее выбрать из этого разделения (неявно протекающего анализа) то, что нужно для деятельности...

Рефлексия есть родовое понятие по отношению к пониманию, понимание и есть организованность рефлексии (определение Г. П. Щедровицкого)» [Богин, 1982, с. 5].

Итак, рефлексия лежит в основе процессов понимания. «Строго говоря, смысл возникает для реципиента тогда, когда текст «переводится» для реципиента в другую форму, например, тогда, когда реципиент приходит в
состояние готовности текст, не содержащий прямых номинаций, передать в виде текста, состоящего из прямых номинаций» [Богин, 1982, с. 7].

Каким способом можно понять, содержательно освоить текст? Для ответа на этот вопрос Г. И. Богин привлекает понятие техники понимания текста: «Техника понимания текста - набор приемов, применяемых в процессе понимания. Имеется много техник понимания, зависящих от типа герменевтической ситуации, от характеристик участников ситуации, от выбора граней понимаемого, от избранного типа понимания» [Богин, 1982, с. 7]. Г. И. Богин отмечает следующие особенности использования какой-либо техники понимания:

- отсутствие единой техники понимания;

- переплетение и взаимодействие техник понимания в реальном процессе понимания;

- осознание использования техник понимания лишь при возникновении непонимания [Богин, 1982, с. 63].

Таким образом, процесс понимания текста не сводится к какой-либо одной, осознанной технике понимания. Это сложный процесс, не подлежащий объективному наблюдению. Только при наличии непонимания человек начинает осознанно применять какую-либо технику понимания. Г. И. Богин называет несколько видов техник понимания текста. Остановимся на технике углубления в сущность. Здесь герменевтическая работа движется от понимания - к интерпретации - к углубленному пониманию - к углубленной интерпретации понятого и так далее (хотя и не до бесконечности, а до достижения полной мысленной или художественно-образной конкретности). Как отмечает Богин, рационально протекающая рефлексия вооружает процесс понимания могучим инструментом - диалектикой, причем настолько сильной, что то, что первоначально выступает как сущность, становится лишь явлением на пути понимания более глубокой сущности [Богин, 1982, с. 72]. Учёный справедливо отмечает, что «.оптимальные техники понимания (наборы герменевтических приемов) каждый должен оптимально выбирать сам. Путем собственного
рефлективного действования фиксирует индивид и грани понимаемого - те стороны осваиваемой содержательности текста, которые личностно и социально наиболее существенны для каждой данной герменевтической ситуации» [там же: 14].

Таким образом, процесс рефлексивной деятельности происходит в сознании индивида и не подлежит стороннему наблюдению. Судить о нем можно лишь по его «следам» - текстам, являющимся результатом рефлексивной деятельности. Понимание рефлексии в переводе как вида кооперации между различными индивидами формирует образ переводчика как деятельной личности, способной активно взаимодействовать с данным ему материалом. Современное переводоведение основывается на положении о том, что «понимание текстов диалогично» [Богин, 1982, 1986], поэтому жесткие отношения текстов оригинала и перевода отрицаются.

Перевод невозможен без понимания и интерпретации текста - это первый шаг при выполнении любого вида перевода. Осуществляя перевод, мы начинаем свою деятельность с анализа, восприятия и понимания текста оригинала. «Процесс воссоздания исходной авторской модели знания, лежащей в основе оригинального текста, связан с трансляцией смысла авторского концепта. Соответственно определяющим в данном процессе является понимание переводчиком исходного концепта. В случае непонимания переводчик модифицирует или искажает исходный смысл концепта» [Дзида, 2010, с. 161].

Перевод будет удачен тогда, когда переданный им смысл производит такое же впечатление на реципиентов, какое оригинал производит на «свою» аудиторию. Другими словами, перевод включает «декодирование» оригинального суждения и «реконструирование» его на язык перевода. Эти процессы выполняются переводчиком одновременно, т.е. перевод является и процессом, и продуктом понимания текста.

Рефлексия - очень важное понятие для современного переводоведения несмотря на то, что берет своё начало в XVII в. Содержание этого понятия соотносится с самопознанием, ведь рефлексия лежит в основе процессов
понимания. Необходимым условием для пробуждения рефлексии является интерпретация художественного текста, чаще всего связанная с непониманием текста реципиентом и осознанным стремлением последнего понять текст. В результате интерпретации вырабатывается критическое отношение к тексту, и происходит производство новых смыслов. Интерпретация, в данном случае интерпретация синтаксических стилистических средств, является актом выведения в рефлексию; при интерпретации синтаксических стилистических средств реципиент распредмечивает опредмеченные в этих средствах смыслы, конструируя в своем сознании определенные образы, иначе - рефлектирует.

Значимость синтаксических средств для обеспечения акта выведения реципиента в рефлексию обусловлена тем, что владение, прежде всего сложными синтаксическими языковыми структурами, является необходимой предпосылкой понимания сложных текстовых жанров.

Существует несколько способов реализации рефлексии, которые составляют схему мыследеятельности по Г. П. Щедровицкому [Щедровицкий, 1994, с. 76]:

1. Пояс мД представляет собой пояс социально-организованного и культурно-закрепляемого коллективно группового мыследействования.

2. Пояс М-К - это пояс мысли-коммуникации, выражающейся в словесных текстах.

3. Пояс М - это пояс чистого мышления, развертывающегося в невербальных парадигмах, схемах, формулах, графиках, таблицах и т. п.

Схема мыследеятельности, разработанная Г. П. Щедровицким, пересматривается нами, конкретизируется и упрощается с целью ее использования для филологической интерпретации художественных текстов.

Модифицируемая схема мыследеятельности представляет собой следующее (рис.1):

1. Пояс мД является поясом, репрезентирующим опыт предметных представлений, выраженными средствами прямой номинации. В этом поясе
пробуждение рефлексии реализуется достаточно слабо, т.к. реципиенту просто не приходится особенно рефлектировать, если он видит конкретные детали текста.

2. Пояс М-К понимается как пояс, где происходит пробуждение рефлексии, когда реципиент видит в тексте средства синтаксической усложненности и задается вопросом о том, для чего автор их использовал. В этом поясе происходит достаточно сильное, по сравнению с первым поясом, пробуждение рефлексии, когда реципиент рефлектирует над средствами текстопостроения и их смысловой значимостью.

3. Пояс М характеризуется как пояс, представляющий собой опыт, являющийся результатом чистого мышления как процесса познания; здесь рефлексия пробуждается при распредмечивании реципиентом смыслов и метасмыслов текста. В этом поясе пробуждение рефлексии происходит самым интенсивным образом, т.к. от реципиента требуется определенное герменевтическое усилие: пройти путь от чувственно-конкретного понятия к мысленно-абстрактному понятию, смыслам, метасмыслам и художественным идеям.

Самым сложным является выход на уровень чистого мышления, т. к. чаще всего он требует предварительного выхода на уровень предметных представлений и мысли-коммуникации.

В процессе чтения текста у реципиента происходит пробуждение рефлексии как методологической формы организации научной деятельности. Методология представляется как параллельный процесс фиксации рефлексии на стороне как продуцента, так и реципиента.

Продуцент (Р), создавая художественный текст, задает реципиенту определенную «среду восприятия». При создании текста продуцентом происходит процесс пробуждения и фиксации рефлексии в определенных плоскостях. В задачи реципиента (R) входит попытка выхода в ситуацию пробуждения и фиксации рефлексии продуцента.

На рисунке 1 символ Р обозначает продуцента; символы Р1, Р2, РЗ обозначают ходы продуцента при создании текста или точки фиксации рефлексии; символ R обозначает реципиента; R1, R2, RЗ, R4 - это ходы реципиента при восприятии текста или точки фиксации рефлексии.

В схему намеренно введено большее количество ходов со стороны реципиента, чем со стороны продуцента.

У продуцента их только 3 (Р1, Р2, РЗ), а у реципиента - 4 (R1, R2, RЗ, R4), так как реципиент имеет свободу интерпретации текста и выходит к неограниченному количеству смыслов (рис.1). Но это характерно для ситуации автор, текст и читатель, где процесс понимания и интерпретации происходят в одной языковой среде.

3.2.

<< | >>
Источник: Громова Алла Викторовна. СИНТАКСИС КАК СРЕДСТВО ПОНИМАНИЯ СОДЕРЖАТЕЛЬНОСТИ ТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Тверь 2019. 2019

Еще по теме 3.1. Проблема моделирования рефлексии переводчика:

  1. Переводческая рефлексия в ситуации действования с художественным текстом
  2. Основные нерешенные проблемы в развитии МИКФ Цели и задачи диссертационной работы
  3. Переводческая рефлексия в ситуации действования с текстами научной и технической литературы
  4. ПРОБЛЕМЫ РАЗВИТИЯ ГЕОМЕТРИЧЕСКИХ МЕТОДОВ РЕШЕНИЯ ЗАДАЧ ТЕХНИЧЕСКОЙ ТЕОРИИ ПЛАСТИНОК
  5. Основные подходы к моделированию деформаций железобетон­ных плит
  6. ОСОБЕННОСТИ МОДЕЛИРОВАНИЯ МЕХАНИКИ ЖЕЛЕЗОБЕТОННЫХ ПЛИТ НА ГРУНТОВОМ ОСНОВАНИИ
  7. ГЛАВА 3. СИНТАКСИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ТЕКСТА КАК МЕТАСРЕДСТВО ПРОБУЖДЕНИЯ РЕФЛЕКСИИ
  8. Глава II МАТЕМАТИЧЕСКОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ ПРОЦЕССОВ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ СВЕТОВЫХ ПОТОКОВ C ВНУТРЕННИМИ ОБЪЕМАМИ И ПОВЕРХНОСТЯМИ КРИСТАЛЛОВ.
  9. ОГЛАВЛЕНИЕ
  10. Выводы по главе 3
  11. ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  12. ВВЕДЕНИЕ
  13. Выводы по главе 1
  14. Интерпретация как перевод понятого
  15. ГЛАВА 3. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНО-ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ РАЗРАБОТАННЫХ АЛГОРИТМОВ РАСЧЕТА ПЛИТ
  16. СОДЕРЖАНИЕ
  17. ОГЛАВЛЕНИЕ
  18. ОГЛАВЛЕНИЕ
  19. ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ