Понимание текста как перевод смыслов
Проблема понимания является одной из важнейших проблем человеческого бытия и познания, которая волнует не одно поколение отечественных и зарубежных исследователей. Это явление исключительное по сложности и многообразное по наблюдаемым последствиям [Брудный, 1975, с.
109]. Данное высказывание относится и к такой узкой сфере, как понимание текста, которую А.А. Залевская причисляет к числу мировых проблем [Залевская, 1983]. Сложность построения последовательной единой теории понимания текста объясняется уникальной многоплановостью этого явления: «... понимание связано с погружением в «мир смыслов» другого человека, пониманием и интерпретацией его мыслей и переживаний. Оно неотделимо от самопонимания и происходит в элементах языка. Понимание как познавательная процедура включает в себя: 1) выявление скрытого, скрытого содержания явления или текста; 2) включение знаний или вопроса в общий контекст известных связей и отношений; 3) соотношение знаний с элементами ценностно-смысловой и мотивационноволевой сфер сознания» [Некрасов, 2010, с. 153]. В результате мы имеем большое разнообразие интерпретаций и методов в изучении этой проблематики.
По мнению А.А. Брудного, любой текст, в принципе, рассчитан на то, что его поймут, поскольку в содержании текстов отражены действительные отношения вещей, имеющие значение для образа мыслей, поступков и намерений людей. Именно эти действительные отношения существенны для людей, считающих необходимым понять те или иные тексты [Брудный, 1975, с. 111]. Как мыслительную процедуру пониманием можно считать последовательное изменение структуры воссоздаваемой в сознании ситуации и процесс перемещения мысленного центра ситуации от одного элемента к другому [Леонтьев, 2005, с. 141]. C. JI. Рубинштейн называл понимание «смыкающейся моделью»: содержание текста и мыслительная деятельность чтеца смыкаются в единое целое, в результате чего актуализируется содержание» [Рубинштейн, 2004, с.
102]. Г. П. Щедровицкий и С. Г. Якобсон рассматривают процесс понимания как восстановление структуры смысла, запрограммированного в тексте процессом мышления [Щедровицкий, Якобсон, 1973, с.59].Основополагающим фактором понимания, по мысли А.А. Залевской, выступает индивидуальная картина мира, к которой человек выходит через ассоциативный мир слова и текста [Залевская, 1988]. Другим фактором является взаимодействие внешнего (текстового) и внутреннего контекстов. Внутренний контекст характеризуется автором как сложная система связей и отношений по линиям перцептивного, когнитивного и аффективного опыта индивидуума. [Залевская, 2002, с. 118].
Сложность проблематики усугубляется и тем, что наука еще не выработала приемлемого и общепринятого определения текста как объекта лингвистического исследования [Лосева, 1980, с. 4]. Наиболее цитируемым является высказывание И. Р. Гальперина: «Текст - это произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, произведение, состоящее из заголовка (названия) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную направленность и прагматическую установку» [Гальперин, 1981, с. 18]. Однако,
это не означает, данное определение можно считать окончательным и исчерпывающим.
Говоря о понимании текста как неотъемлемой составляющей деятельности переводчика, необходимо отметить, что с какой бы точки зрения ни рассматривался литературный перевод (лингвистической, психолингвистической, историко-литературной, культурной), сегодня вывод о его диалектичной природе как явления и процесса неизбежен. Диалектическое единство литературного произведения и его перевода подразумевает взаимодействие, взаимодействие двух (или трех, в случае перевода с языка-посредника) языковых картин мира, двух языковых и художественных систем, двух понятий реальности (авторов оригинала и перевода). И возможности перевода ограничены, с одной стороны, субъективным пониманием и оценкой переводчиком исходного текста, с другой стороны, способностью к пониманию нового адресата - читателя, воспитанного в другой литературной традиции.
Л. С. Бархударов даёт следующее определение: «Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения» [Бархударов, 1975, с. 240].
С. Горяев утверждает, что у термина «перевод» есть два значения:
1. Во-первых, переводом называется процесс, при котором текст, созданный на одном языке, пересоздается на другом языке.
2. Во-вторых, переводом называется результат такого процесса, новое речевое произведение, новый текст, возникший на переводящем языке. Теория перевода как раз занимается таким текстом и его соотношением с исходным оригиналом.
Цель перевода заключается в том, чтобы как можно ближе познакомить человека, не знающего какого-либо языка, с заданным текстом на этом языке.
Основное требование, предъявляемое к переводу, - полнота передачи исходного текста [Горяев, 2004, с. 2].
Ю. Новиков полагает: «Перевод - это интегративно-интуитивный процесс, в ходе которого переводчик путем многократных итераций пытается найти оптимальное переводческое решение» [Новиков, 21.11.2011], а в «Основах общей теории перевода» А.В. Фёдорова читаем: «Полноценность перевода означает исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему» [Федоров, 1983, с. 127].
Таким образом, основой концепции стало понимание языка не как формы, воплощающей некое содержание, а как функции, а самого перевода - как функционального подобия оригиналу. Не менее важным для развития лингвистической концепции перевода стало то, что определение «поэтического» (а по сути - художественного) перевода, предложенное одним из основателей Пражского лингвистического кружка В. Матезиусом еще в 1913 г., в качестве основного критерия оценки перевода выдвигало тождество художественного воздействия перевода и оригинала на читателей: «Поэтический перевод должен оказывать на читателя такое же воздействие, какое оказывает подлинник, пусть даже иными художественными средствами, чем в оригинале Тождество художественного воздействия важнее использования схожих художественных средств, и в особенности важно при переводе поэтических произведений» [Mathesius У.
О, р. 808].Исследования середины 60-х годов, в которых перевод рассматривался в свете теории коммуникации, были полезны для понимания сути процесса перевода и оценки его результатов. В частности, немецкий лингвист Отто Каде определил перевод «как особую форму общения между людьми посредством языка, особенностью которого является использование двух языков в рамках общения ...» [Цит. по: Вопросы теории перевода в иностранной лингвистике, 1978, с. 178]. Коммуникативный подход привлек внимание исследователей к отношениям между переводчиком и читателем, определил их функцию в художественном общении и, таким образом, позволил понять, в какой степени читатель влияет на процесс перевода своими представлениями о жанровых и литературных нормах и текст перевода. Французский лингвист Ж. Мунин
высказал суждение, важное для дальнейшего развития лингвистической и текстологической концепции перевода: «Перевод — это языковой контакт и в то же время явление билингвизма» [Mounin, 1963, р. 4-5].
В свете современных исследований, сочетающих психолингвистический, этнопсихолингвистический, коммуникативный, текстологический,
прагматический и семиотический подходы, мы понимаем, что известная односторонность и ограниченность взятой отдельно той или другой дефиниции, концепции перевода объективно обусловлены многогранностью объекта, а также различием целеустановок исследователей.
Для уяснения диалектики взаимоотношений двух художественных миров - оригинала и перевода, как и взаимоотношений их создателей, необходимо различать понятия текст и художественное произведение (т. е. эстетическую ценность). Недифференцированный подход к этим понятиям, к сожалению, характерен для многих исследований в области художественного перевода и часто приводит к широко распространенному определению сути процесса перевода как «воссоздания оригинального произведения». Но переводчик не «воссоздает» оригинал: во-первых, потому что воссоздать можно лишь утраченное (по его фрагментам, воспоминаниям о нем и т. п.), а не существующее произведение искусства; кроме того, использование выражения «воссоздание оригинала» по отношению к художественному переводу отражает утопические представления о возможности воссоздания любого произведения искусства в ином материале: например, Венеры Милосской - в дереве или древнего храма - в железобетоне.
Эдвард Сепир замечает по этому поводу: «Язык есть средство литературы в том же смысле, как мрамор, бронза или глина суть материалы, используемые скульптором. Поскольку у каждого языка есть свои различные особенности, постольку и присущие данной литературе формальные ограничения и возможности никогда не совпадают вполне с ограничениями и возможностями любой другой литературы. Писатель может вовсе не осознавать, в какой мере он ограничен, или стимулируется, или вообще зависит от той матрицы, но как только ставится вопрос о переводе его произведения на другой язык, природа
оригинальной матрицы сразу дает себя почувствовать. Все его эффекты были рассчитаны или интуитивно обусловлены в зависимости от формального «гения» его родного языка; они не могут быть выражены средствами другого языка, не претерпев соответствующего ущерба или изменения» [Сепир, 1993, с. 196].
Во всех вышеизложенных рассуждениях о переводе, его объектах и единицах подчеркивается, что переводческая деятельность - это в основном работа по развитию, модификации и реконструкции смыслов автора.
С точки зрения герменевтики воспроизведение литературного текста состоит в реконструкции его актуализированного содержания, то есть смысла, в новой языковой форме.
В этой связи заслуживает особого внимания проблема перевода и интерпретации текста как основной единицы коммуникации, метода хранения и передачи информации, формы существования культуры, основного продукта определенной исторической эпохи.
1.2.
Еще по теме Понимание текста как перевод смыслов:
- Перевод как герменевтический метод понимания текста
- Громова Алла Викторовна. СИНТАКСИС КАК СРЕДСТВО ПОНИМАНИЯ СОДЕРЖАТЕЛЬНОСТИ ТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Тверь 2019, 2019
- ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД КАК МЕТОД ОСВОЕНИЯ СМЫСЛОВОЙ СИСТЕМЫ ТЕКСТА
- Интерпретация как перевод понятого
- ГЛАВА 2. СИНТАКСИС КАК СОДЕРЖАТЕЛЬНАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ ТЕКСТА
- Текст как результат взаимодействия плана выражения и плана содержания
- ГЛАВА 3. СИНТАКСИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ТЕКСТА КАК МЕТАСРЕДСТВО ПРОБУЖДЕНИЯ РЕФЛЕКСИИ
- Переводческая рефлексия в ситуации действования с текстами научной и технической литературы
- Структурно-семантические единицы текста
- Переводческая рефлексия в ситуации действования с художественным текстом
- Синтаксический рисунок художественного и научного текста
- Шпаргалка по истории государства и права России [Текст]. —Новосибирск: Норматика,2017. — 186 с., 2017
- ШУРЛИНА Ольга Викторовна. ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКИЕ И ЖАНРОВЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ТЕКСТА АНГЛОЯЗЫЧНОГО ВЕБ-БРАУЗЕРА. Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук. Тверь - 2019, 2019