<<
>>

Переводческая рефлексия в ситуации действования с текстами научной и технической литературы

Рассмотрим ситуацию, когда реципиент рефлектирует над синтаксическими средствами текстопостроения и выходит к смыслам в процессе перевода литературы, с которой обычно имеют дело технические переводчики.

В качестве материала исследования были взяты дроби из текста медицинского (фармацевтического) содержания.

Place 50 Enterosgel containing tubes into carton labeled “Treatment A ” and a separate label, containing the unique box number. Label A has to be detachable prior to shipment to the patient to avoid unblinding.

Перевод:

Поместите 50 туб, содержащих лекарственный препарат Энтеросгель, в упаковку, промаркированную «Терапия А» и имеющую ярлык, содержащий уникальный номер. Этикетка A должна быть отсоединяемой до отгрузки пациенту, чтобы избежать раскрытия названия закодированного продукта.

Переводчик, выступая в роли реципиента, чтобы освоить объективно- реальностный смысл, опредмеченный в текстовых средствах, сначала должен проанализировать составляющие текста и усмотреть их самые актуальные элементы. В первую очередь, здесь ведущую роль играют медицинская терминология и специальная лексика клинических исследований в области фармакологии. Для того чтобы правильно понять технический текст, переводчику надо хорошо знать предмет и связанную с ним терминосистему на обоих языках, но при этом большое значение имеет и контекст с его формальными особенностями.

Научная фраза отличается структурной полнотой, ярко выраженной союзной связью, разнообразием подчинительных связей, усложненностью синтаксических конструкций и исчерпывающей их завершенностью. Безличный характер изложения как отражение объективности активизирует употребление неопределенно-личных предложений. Обобщенно-абстрактный характер научной речи, вневременной план изложения материала обусловливают употребление определенных типов синтаксических конструкций: неопределенно-личных, обобщенно-личных и безличных предложений.

Действующее лицо в данном примере здесь отсутствует, все внимание сосредоточено на действии, на его обстоятельствах. Неопределенно-личные и обобщенно-личные предложения используются при введении терминов, выведении формул, при объяснении материала в примерах. В вышеприведенном примере дается инструкция по упаковке и фасовке туб для дальнейшей транспортировки.

Правильный порядок слов в предложениях способствует ясности и точности формулировок. В то же время возможны необычное расположение членов предложения, выделение той или иной части высказывания и другие отступления от стилистически нейтральной нормы. Соответственно имеем следующие ключевые моменты протекающей по поясам схемы системы мыследеятельности рефлексии (см. рис.9).

1. Рецепиент/переводчик усматривает в тексте термины и рефлектирует в поясе М-К.

2. Реципиент/ переводчик последовательно распредмечивает смыслы и метасмыслы, опредмеченные в этих средствах, и рефлектирует в поясе М.

3. Реципиент/переводчик усматривает в предложении причастный оборот, которое приводит к растягиванию смысла, и снова рефлектирует в поясе М-К.

4. Информация, дополненная причастными оборотами, осваивается реципиентом на уровне предметных представлений. Реципиент рефлектирует в поясе мД.

Рисунок 9

Схема М-К (R1), M (R2), M-K(R3), M^(R4)

Реципиент/переводчик в поясе М осваивает смысловую значимость данных синтактико-стилистических средств научного текста, происходит пробуждение рефлексии. Пример перевода предложения из текста по фармакологии:

Place 50 Enterosgel containing tubes into carton labeled “Treatment A ” and a separate label, containing the unique box number. Label A has to be detachable prior to shipment to the patient to avoid unblinding.

Перевод:

Поместите 50 туб, содержащих лекарственный препарат Энтеросгель, в упаковку, промаркированную «Терапия А» и имеющую ярлык, содержащий уникальный номер.

Этикетка A должна быть отсоединяемой до отгрузки пациенту, чтобы избежать раскрытия названия закодированного продукта.

На схеме видно, что в процессе интерпретации специфичного текста, может возникнуть ситуация, когда количество точек фиксации рефлексии у реципиента- переводчика больше, нежели у потенциального читателя. Это возможно объяснить тем, что в данном случае единственным некомпетентным реципиентом специфического текста может оказаться сам переводчик. Соответственно, для того чтобы выходить на уровень чистого мышления и впоследствии продуцировать валидный текст, переводчику приходится возвращаться к частным единицам и переходить к метаединицам, совершая скачкообразное перемещение мыслительного центра (см. рис. 10).

Рисунок 10

Научно-популярный текст относится к разряду информативных переводов. Он значительно отличается от научного текста, в котором заложена основная функция речевых жанров - информативная. Научно-популярный текст является подвидом научного: первый рассчитан на подготовленного читателя, второй - на непрофессионала или на недостаточно научно подготовленного адресата. На первый взгляд научно-популярный текст по своим конструктивным признакам устроен проще, чем научный, а значит - он и проще для перевода. Но это лишь

внешнее впечатление: ведь не всегда текст, где предложения сложнее и длиннее, представляет собой более сложное единство и ставит перед переводчиком более сложные задачи. «В научно-популярном тексте синтаксические структуры в целом проще, но коммуникативное задание - сложнее, а следовательно, и разнообразие средств больше. Его задача - донести до читателя познавательную информацию и одновременно - увлечь его этой информацией. Среди эмоциональных средств „приобщения^ к теме, возбуждения интереса к ней отмечаются и средства, свойственные художественному тексту, то есть оформляющие эстетическую информацию» [Алексеева, 2000, с. 82].

Вместе с тем есть немало примеров, когда именно русский язык является более дискретным, чем английский язык. Это ведет к необходимости использования противоположного переводческого преобразования, при котором производится не членение, а объединение высказываний.

Приведённый ниже текст является научно-публицистическим. При переводе таких текстов характерны оба приема: как объединение высказываний, так и их членение. Членение предложений направлено на гармонизацию структуры текста и служит прагматическим целям. Без членения можно обойтись, но это сделает текст более трудночитаемым.

And no matter the size of your company or the kind of business you are in, your competitive advantages should be the foundation of all your strategic and operational decisions.

Последовательность фиксаций рефлексии при действовании с этим текстом показана на рисунке 11 и соответствующей ему схеме (см. ниже).

1. Рецепиент/переводчик усматривает в тексте сложное предложение, термины и рефлектирует в поясе М-К.

2. Информация, заложенная в сложном предложении и однородных членах предложения, самостоятельно домысливается реципиентом и представляется на уровне предметных представлений. Реципиент рефлектирует в поясе мД.

3. Реципиент/переводчик усматривает в предложении два простых предложения в составе сложного и рефлектирует снова в поясе М-К.

4. Реципиент/переводчик последовательно осваивает смыслы и метасмыслы, опредмеченные в этих средствах, рефлектируя в поясе М.

Рисунок 11

Схема: М-К (R1), мД(Я2), M-K(R3), M (R4)

Реципиент/переводчик в поясе М осваивает смысловую значимость синтактико-стилистических средств научного текста, что является толчком к пробуждению рефлексии.

И совершенно не важны ни размеры вашей компании, ни род ее деятельности. Конкурентные преимущества должны быть заложены в основу принятия как стратегических, так и тактических решений.

Бессоюзное предложение на языке оригинала было преобразовано в два простых предложения с целью устранения громоздкости конструкции при переводе на русский язык и расстановки правильных смысловых акцентов.

Приведённые примеры свидетельствуют о том, что переводческая рефлексия - это тот процесс смыслопоиска, который построен на обращенности сознания переводчика к смысловому континууму автора исходного текста и который детерминирует конечный результат - текст перевода. Для иллюстрации рефлексивной деятельности переводчика могут и должны использоваться сополагаемые тексты на двух языках-коммуникантах. Как известно, такая практика многие десятилетия использовалась в художественном, в том числе поэтическом, переводе. Действительно, сополагаемость текстов на двух языках- коммуникантах позволяет проводить детальный анализ и устанавливать истинные

параметры эквивалентности текстов оригинала и перевода по отношению друг к другу. В представлениях о воспринимаемом и перекодируемом предмете мысли находит выражение характерный для рефлексии переводчика способ восприятия действительности, т. е. его картина мира, причем как общая, так и профессиональная. Бесспорно, что реальность задается текстом оригинала безотносительно к тому, какое отражение она получат в сознании переводчика, т. е. безотносительно к возможной или вероятной переводческой рефлексии.

Заметим, исходя из собственной практики, что только в стадии активной рефлексии переводчику 'открывается доступ к речеязыковым овнешнениям перекодируемого смысла в том отношении, в котором о нем говорит Н.И. Жинкин: «код» представляет собой систему материальных сигналов, в которых может быть реализован какой-нибудь определенный язык [Жинкин, 1964, с. 31].

Среди разных трактовок рефлексии привлекает внимание определение, которое дал С. А. Рубинштейн [Рубинштейн, 1976, с. 348]. Он, в частности, отмечал, что 'рефлексия как бы приостанавливает, нарушает непрерывный процесс жизни и выводит человека мысленно за ее пределы. Человек как бы занимает позицию вне ее или, может быть, даже над ней. С появлением рефлексии связано философское осмысление жизни. Сознание выступает здесь как разрыв, как выход из полной поглощенности непосредственным процессом жизни для выработки соответствующего отношения к ней, занятия позиции над ней, вне ее для суждения о ней.

3.4.

<< | >>
Источник: Громова Алла Викторовна. СИНТАКСИС КАК СРЕДСТВО ПОНИМАНИЯ СОДЕРЖАТЕЛЬНОСТИ ТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Тверь 2019. 2019

Еще по теме Переводческая рефлексия в ситуации действования с текстами научной и технической литературы:

  1. Переводческая рефлексия в ситуации действования с художественным текстом
  2. Синтаксический рисунок художественного и научного текста
  3. ГЛАВА 3. СИНТАКСИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ТЕКСТА КАК МЕТАСРЕДСТВО ПРОБУЖДЕНИЯ РЕФЛЕКСИИ
  4. 3.1. Проблема моделирования рефлексии переводчика
  5. Фролов Михаил Михайлович. МЕТОД, АЛГОРИТМЫ И МОДУЛЬНОЕ ОПТИКО-ЭЛЕКТРОННОЕ УСТРОЙСТВО ТРЕХМЕРНОГО ТЕХНИЧЕСКОГО ЗРЕНИЯ С МНОЖЕСТВЕННЫМИ ИСТОЧНИКАМИ ИЗОБРАЖЕНИЙ. ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата технических наук. Курск - 2019, 2019
  6. Шляхов Станислав Владимирович. РАЗВИТИЕ И ПРИМЕНЕНИЕ ГЕОМЕТРИЧЕСКИХ МЕТОДОВ К РЕШЕНИЮ НЕКОТОРЫХ ЗАДАЧ ТЕХНИЧЕСКОЙ ТЕОРИИ ПЛАСТИНОК C КРИВОЛИНЕЙНЫМИ УЧАСТКАМИ КОНТУРА. Диссертация на соискание учёной степени кандидата технических наук. Орёл - 2019, 2019
  7. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
  8. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
  9. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
  10. Список литературы
  11. Список литературы