<<
>>

Переводческая рефлексия в ситуации действования с художественным текстом

Переводчику важно быть не только «идеальным реципиентом», но и «идеальным продуцентом», способным воспроизвести изначальный замысел автора на другой язык, не искажая смысла. Средством достижения оптимального понимания оригинального текста является переводческая рефлексия, в ходе которой осуществляется кооперация автора и переводчика.

Сложное предложение, по сравнению с простым предложением, как правило, выражает более сложное познание действительности, познание более

сложных связей различных явлений в самой действительности и поэтому представляет собой более высокое достижение речевой культуры.

Функционируя главным образом в письменной форме, оно характеризуется связанностью и завершенностью мысли.

Сложные синтаксические конструкции (в том числе и простые в комбинации друг с другом) характерны для художественной литературы; они выражают более сложные отношения и взаимосвязи, и поэтому активнее побуждают реципиента к рефлективной деятельности.

Проиллюстрируем это примером испанской прозы:

Y diciendio asi, se incorporo, recojio su cobija, se echo al hombre el porsiacaso, todo con una calma absoluta, se puso en marcha por la sabana abierta que se extendia alia del bosque riberenyo (E. Mendoza. La Ciudad de los Prodigios).

И, сказав так, он приподнялся, взяв свое покрывало, перебросил его через плечо, все с абсолютным спокойствием, и отправился в путь по открытой саванне, которая простирается далеко за пределы прибрежного леса. (Э. Мендоса. Город гениев)

Сочетание параллельных конструкций с асиндетоном применяется автором для передачи спокойного повествования, описания событий, последовательности действий. В комбинации параллелизма с асиндетоном опредмечивается смысл «размеренность», «спокойное повествование событий», и писатель использует это намеренно для отображения духовного мира своих персонажей. В связи с выявлением определенных смыслов и метасмыслов, опредмеченных в данном типе смыслообразующих структур, пробуждение рефлексии проходит следующие этапы:

1. Реципиент (переводчик) видит в тексте параллельные конструкции, соединенные асиндетоном. При этом происходит неосознанное пробуждение рефлексии в поясе М-К, т. к. реципиент пока что не придает значения использованию этих средств как отражающих авторское намерение.

2. Затем реципиент (переводчик) мыслит предметными представлениями и рефлектирует в поясе мД.

3. Возникшее у реципиента (переводчика) понимание заставляет вернуться к синтактико-стилистическим приемам как к значащим средствам смыслообразования и обусловливает необходимость сознательного рефлектирования реципиента (переводчика) над средствами текстопостроения и процессами смыслообразования. Реципиент (переводчик) рефлектирует в поясе М-К.

4. Реципиент (переводчик) рефлектирует над средствами текстопостроения и выходит к смыслам. Происходит пробуждение рефлексии в поясе М.

При анализе этого примера происходит «подключение» герменевтической техники понимания - герменевтического круга, т.к. из частей, составляющих сложное синтаксическое целое, возникает представление о смысловой целостности, которая, в свою очередь, состоит из смысловых отрезков.

Рисунок 2

Точка Rl - параллельные конструкции и асиндетон (М-К); точка R2 - информация, опредмеченная в параллельных конструкциях и асиндетоне, воспринимается реципиентом на предметном уровне (мД); точка R3 - возврат к параллельным конструкциям и асиндетону (М-К) (рис.2).

Точки фиксации рефлексии 1 и 3 реализуются на уровне (М-К), но они различны. Если М-К (1) представляет собой неосознанное пробуждение рефлексии, когда реципиент

видит в тексте синтактико - стилистические средства, но еще не задумывается над их смысловой значимостью, то М-К (3) представляет собой осознанное пробуждение рефлексии, когда реципиент уже осваивает смысловую значимость данных синтактико-стилистических средств; точка 4 - распредмечивание смыслов (М).

Рефлексия является субъективным процессом, происходящим в сознании переводчика, однако это не подразумевает неоправданных вольностей в отношении с оригинальным текстом, так как переводчик «подчинён» авторской программе содержательности произведения. Допустима возможность существования различных интерпретаций текста, но перевод как процесс связан с необходимостью сохранить смысл текста оригинала.

Пример перевода предложения из испанской прозы:

Y diciendio asi, se incorporo, recojio su cobija, se echo al hombre el porsiacaso, todo con una calma absoluta, se puso en marcha por la sabana abierta que se extendia alia del bosque riberenyo (E. Mendoza. La Ciudad de los Prodigios).

И, сказав так, он приподнялся, взял свое покрывало, перебросил его через плечо, все с абсолютным спокойствием, и отправился в путь по открытой саванне, которая простирается далеко за пределы прибрежного леса.

(Э. Мендоса. Город гениев).

Переводчик теперь выступает в роли продуцента, создавая свой вариант (текст) для читателя другой языковой среды как результат процесса интерпретации и преобразования/перекодирования оригинального текста. В данном примере перевода переводчик сохранил ситуацию синтаксической усложненности, используя асиндетон, но параллельные конструкции заменил и использовал ряд однородных членов предложения. Подобное действие при переводе вполне возможно, так как здесь используется наиболее распространенный и многообразный вид переводческих трансформаций - замена.

На рис.3 мы видим, что теперь у переводчика (продуцента) только 3 точки фиксации рефлексии (Р1, Р2, РЗ), а у реципиента (потенциального читателя) - 5

(R1, R2, R3, R4, R5), так реципиент имеет свободу интерпретировать текст и осваивать неограниченное количество смыслов (рис.3).

Рассмотрим, как регулируются процессы смыслообразования при помощи параллельных конструкций в сочетании с повторами, вводной конструкцией и инверсией.

Английская проза:

То get Irene out of London, away from opportunities of going about and seeing people, away from her friends and those who put ideas into her head. That was the thing (J. Galsworthy. The Forsyte Saga).

В данном примере читаем мысли главного героя, мечтающего увезти свою жену от людей, с которыми она общается, т.к. считает, что они оказывают на нее, с его точки зрения, негативное влияние. Эти мысли опредмечены средствами синтаксической усложненности: инверсией (инвертированным инфинитивным оборотом) «to get Irene out of London», повтором предлога «away from», его коррелята «out», местоимения «her», синтаксическими повторами существительных «London», «opportunities», «friends», местоимения «those», создающими ряд однородных перечислений, параллельными конструкциями в форме герундия «going», «seeing» и парцеллированной конструкцией «that was the thing». Инверсия в форме инфинитивного оборота «to get Irene out of London»

опредмечивает основную идею предложения: поскорее увезти Ирэн из Лондона.

Инверсия, таким образом, формирует основной смысл всего предложения, «сила» которого развивается, наращивается при помощи параллельных конструкций и повторов. Парцеллированная конструкция «that was the thing» оказывается тесно связанной с инверсией, усиливая и уточняя смысл, опредмеченный в инверсии, и при этом образует смысловую рамку. Сопоставляя все эти синтактико- стилистические средства, реципиент выходит к смыслам «формирование идеи», «подтверждение», «уточнение», к метасмыслу - «слова героя», рефлектируя в поясе М (чистого мышления).

Изменение оригинала предложения и «освобождение» его от синтактико- стилистических средств приводит к обычной констатации факта продуцентом и его восприятию реципиентом на уровне предметных представлений - The thing was to get Irene out of London.

В силу того, что пробуждение рефлексии происходит в поясе мД, то выход к смыслам и метасмыслам оказывается невозможным. Исходя из этого, следует сделать вывод о том, что сочетание синтактико-стилистических средств, в данном случае, параллельных конструкций, повторов, инверсии и парцеллята, создающих синтаксическую усложненность, является значащим текстообразующим и смыслообразующим средством.

Смысл сложной синтаксической конструкции, берущий свое начало в инверсии, наращивается при помощи параллельных конструкций и повторов и достигает своей кульминации в парцеллированной конструкции, стоящей в конце сложной синтаксической конструкции. Парцеллят не уточняет, не конкретизирует ССК, стоящую перед ним, а именно завершает ее. При этом возникает смысл «завершение повествования».

Рефлексия проходит следующие этапы:

1. Усмотрение инверсии и пробуждение рефлексии в поясе М-К.

2. Информационная значимость инверсии может быть осмыслена реципиентом (переводчиком) на предметном уровне при «неосознанном» переходе из пояса М-К в пояс мД.

3. Происходит «возврат» к инверсии как к важному текстообразующему средству и пробуждение рефлексии в поясе М-К.

4. «Отталкиваясь» от инверсии, реципиент (переводчик) усматривает в предложении повторы и параллельные конструкции и снова рефлектирует в поясе М-К.

5. Реципиент (переводчик) усматривает в тексте парцеллят, который уточняет смысл предыдущего предложения, предыдущей части предложения или вносит в предложение противоположный смысл, продолжая рефлектировать в поясе М-К.

6. Информация значимость парцеллята может быть осмыслена ре­ципиентом (переводчиком) на уровне предметных представлений с «переходом» рефлексии из пояса М-К в пояс мД.

7. Реципиент (переводчик) соотносит парцеллят со всеми остальными текстовыми средствами, т.е. инверсией, параллельными конструкциями и повторами, и рефлектирует в поясе М-К.

8. Анализируя все синтактико-стидиетические приемы данного пред­ложения, реципиент (переводчик) выходит к смыслам и метасмыслам, рефлектируя в поясе М.

Точки фиксации рефлексии можно представить на Рисунке 4:

Приняты цифровые обозначения:

- точка 1 - инверсия (М-К);

- точка 2 - информация на уровне предметных представлений (мД);

- точка 3 - повторы (М-К);

- точка 4 - вводная конструкция (М-К);

- точка 5 - параллельные конструкции (М-К);

- точка 6 - соотнесение точек 4 и 1 (М-К);

- точка 7 - соотнесение точки 6 с точками 3 и 5 (М-К);

- точка 8 - выход к смыслам и метасмыслам (М);

Точки 1 и 4 - главные смыслообразующие элементы.

Стадиальная модель рефлективного действования реципиента:

М-К (1) - мД (2) - М-К (1) -М-К (3) - М-К (4) -М-К (5) - М-К (6) - М-К (7) -

М (8).

Как результат процесса интерпретации и преобразования / перекодирования оригинального текста переводчик создает свой вариант (текст) для последующего читателя (реципиента). В приведённом примере переводчик сохранил ситуацию с повторами параллелизма. То get Irene out of London, away from opportunities of going about and seeing people, away from her friends and those who put ideas into her head. That was the thing (J.Galsworthy.The Forsyte Saga). Перевод: Увезти Ирэн из Лондона, лишить ее возможности встречаться с людьми, увезти от друзей и от тех, кто сбивает ее с толку! Вот что самое главное!

Переводчик-продуцент

Читатель-реципиент

На данных схемах-рисунках мы видим, что количество точек фиксации рефлексии у читателя - реципиента гораздо больше (в поясе М), так как он не ограничен в количестве интерпретаций.

В следующей дроби текста писатель ведет долгие рассуждения о море как о романтической прекрасной стихии, способной приносить пользу людям, обеспечивать им жизнь, а также влиять на настроение людей, их душевные переживания, и о море как о реальной опасной стихии, унесшей тысячи жизней. Эта идея контраста опредмечена при помощи антитезы, встречающейся на протяжении всего ССЦ. Реципиент-переводчик усматривает антитезу и рефлектирует в поясе М-К, затем он определяет контраст на предметном уровне и рефлектирует в поясе мД, после чего снова «возвращается» к антитезе как представленной при помощи параллельных конструкций «habia vivido del mar у para el mar», «se alimentaba del mar», «entregaba al mar el fruto de sus esfuerzos», «las calles llevaban», «se comunicaba con el resto del mundo», «del mar provenian», «el ruido anillaba las siestas», «las sirenas marcaban», « el mar poblaba», «el mar escubria», «los que hurtaban el cuerpo», «los que huian», лексических повторов существительного «el mar», «al mar», «del mar», «por mar», «para el mar», «el color», синтаксических повторов прилагательных «triste», «avianagrado», «incierto», «pasado oscuro», «blanco», «opaco», «oscuro», синтаксических повторов существительных «navaja», «pistola», «cachiporra», «cegador», синтаксических повторов словосочетаний «en la noche», «en los dias claros», «en los dias bonasos»,

наращивающих смысл и использования полисиндетона, создающего акцентуацию смысла.

Barcelona habia sido siempre y era entonces aun una ciudad portuaria: habia vivido del mar y para el mar, se alimentaba del mar y entregaba al mar el fruto de sus esfuerzos; las calles de Barcelona llevaban los pasos del caminante al mar y por el mar, se comunicaba con el resto del mundo, del mar provenian el aire y el clima, el aroma no siempre placentero y la humedad y la sal que corroian los murros, el ruido del mar arullaba las siestas de los barceloneses, las sirenas de los barcos marcaban el paso de tiempo graznido de las gaviotas, triste y avianagrado. advertia que la dulzura de la solisombra que proyectaban los arboles en las avenidas era solo una ilusiδn; el mar poblaba los callejones de personajes torcidos de idioma extranjero, andar incierto y pasado oscuro, propersos a tirar de navaja, pistola y cachiporra; el mar escubria a los que hurtaban el cuerpo a la justicia, los que huian por mar dejando a sus espaldas gritos desgarradores en la noche y crimenes impunes; el color de las casas era el color blanco y cegador del mar en los dias claros y el color gris y opaco en los dias borrascos (E.Mendoza. La Ciudad de Los Prodigios).

Усматривая все средства синтаксической усложненности данного ССЦ, реципиент (переводчик) рефлектирует в поясе М-К. Реконструируя смыслы, опредмеченные в этих средствах, реципиент (переводчик) рефлектирует в поясе М и выходит на смысл «контраст» и метасмысл «противоречивость». Точки фиксации рефлексии в этом случае изображены на рис. 6:

Рисунок 6

Приняты цифровые обозначения: точки 1, 6, 11 - антитеза (М-К) - это главные смыслообразующие точки; точки 2, 7, 12 - освоение информации, переданной в форме антитезы, на предметном уровне (мД); точки 3, 8, 11 - возврат к антитезе как средству текстопостроения (М-К); точки 4, 5, 9, 10 - параллельные конструкции и повторы (М-К); точка 14 - выход к смыслам и метасмыслам (М).

Модель рефлективного действования реципиента (переводчика): М-К (1) - мД (2) -М-К (3) - М-К (4) - М-К (5) - М-К (6) - мД (7) - М-К (8) - М-К (9) - М-К (10) - М-К (11) - мД (12) - М-К (13) - М (14).

Перевод: В Барселоне всегда царил, а в те времена как никогда ранее, дух портового города: она жила морем и для моря, кормилась им и отдавала ему плоды своего усердия; улицы Барселоны сами собой направляли стопы всякого путника к морю, и через него же осуществлялась связь с остальным миром; море наполняло легкие города свежим ветром, определяло его климат, насыщало его отнюдь не благоуханными ароматами, вязкой влажностью и покрывало ядовитым налетом соли, которая разъедала древние стены. Море обволакивало

Барселону успокаивающим рокотом своих волн и, прорываясь сквозь полудрему сиесты, будоражило ее воем пароходных сирен, отсчитывая застывшее в послеполуденном зное время и заставляя его идти вперед; пронзительно­печальные крики чаек предупреждали о том, как недолговечна и иллюзорна манящая прохлада тени, отбрасываемой кронами деревьев на улицы города. Море наводняло его закоулки подозрительными личностями с режущим слух чужеземным выговором, нетвердой походкой и темным прошлым, готовыми тут же схватиться за нож, пистолет или дубинку; море скрывало от правосудия проходимцев и тех, кто бежал с родины, оставляя за собой гнусные преступления и душераздирающие крики, одиноко звучавшие в ночи. Цвет домов и площадей Барселоны был цветом, в который окрасило их море, - ослепительно белым в ясные дни и матово-серым, когда налетал сильный ветер, приносивший непогоду (И. Плахина. Перевод с испанского, 2004).

Выступая в роли продуцента переводчик сохранил «контраст» и «противоречивость», также, как и автор, прибегая к антитезе, параллельным конструкциям и повторам, как средствам текстопостроения. Схема точек фиксации для переводчика (продуцента) будет идентична схеме, представленной на рисунке 6, так как переводчик максимально точно старается передать замысел автора и продуцирует свой вариант перевода на русском языке, используя синтаксические стилистические средства сложного синтаксического целого, направленные на то, чтобы произвести тот же эффект на читателя (реципиента) языка 2, который производит текст-оригинал на свою аудиторию (язык 1). На рисунке 7 показана схема точек фиксации рефлексии потенциального читателя на языке 2, где целенаправленно введено большее количество точек фиксации рефлексии в поясе М.

Рисунок 7

Приняты цифровые обозначения: точки 1,6, 11 - антитеза (М-К) - это главные смыслообразующие точки; точки 2, 7, 12 - освоение информации, переданной в форме антитезы, на предметном уровне (мД); точки 3, 8, 11 - возврат к антитезе как средству текстопостроения (М-К); точки 4, 5, 9, 10 - параллельные конструкции и повторы (М-К); точка 14,15, 16 - выход к смыслам и метасмыслам (М). Модель рефлективного действования реципиента (переводчика): М-К (1) - мД (2) -М-К (3) - М-К (4) - М-К (5) - М-К (6) - мД (7) - М- К (8) - М-К (9) - М-К (10) - М-К (11) - мД (12) - М-К (13) - М (14) - М (16) - М (16).

Перейдем к рассмотрению следующего примера:

Английская проза: She married him for his good taste and his flat in Knightsbridge. She married him for a certain integrity and nobility of character which she saw in him. She married him because he was so wonderfully more grown up than her thin neurotic art-student friends. She married him a little for his money. She admired him and was extremely flattered by his attentions. She hoped by making what her mother (wire was bursting with envy) called «a good marriage» to be able to get inside society mid learn how to behave: although this was something she did not put

clearly to herself at the time. She married, finally, because of the demonic intensity of Paul's desire for her (I.Murdoch. The Bell).

В данном примере, представляющим собой сложное синтаксическое целое, писатель перечисляет все причины, по которым героиня романа вышла замуж за определенного человека. Таких причин, или достоинств брака, оказывается очень много, и они перечисляются как некие категории, которые едва ли могут быть связаны между собой по смыслу. И, тем не менее, они связываются в одно ССЦ при помощи разнообразных синтактико - стилистических средств.

Сложное синтаксическое целое состоит из 7 предложений. Основные средства синтаксической усложненности в этом ССЦ - это параллельные конструкции «She married», «she admired», «she hoped», «she saw», синтаксические повторы «good taste», «flat», «integrity», «nobility», «money», создающие однородное перечисление, анафорический повтор конструкции «she married», лексический повтор местоимения «she», его коррелят «her», лексический повтор местоимения «his», «him», вводная конструкция «Ьу making what her mother called « a good marriage»» в комбинации со вставочной конструкцией «who was bursting with envy», зевгма «she married him for his good taste and his flat», встречающаяся в первом предложении.

Все это сложное синтаксическое целое представлено анафорическими повторами, лексическими повторами, параллельными конструкциями, вводной и вставочной конструкциями, а также зевгмой, которая может быть усмотрена реципиентом на протяжении всего ССЦ как образующая синтаксический ряд несопоставимых между собой понятий: «his good taste», «his flat», «integrity», «nobility», «money», «Paul's desire for her». Зевгма способна одновременно и задавать, и растягивать смысл ССЦ, а параллельные конструкции и повторы, вводная и вставочная конструкции наращивают заданный смысл.

При сопоставлении всех средств синтаксической усложненности, встречающихся в данном ССЦ, реципиент (переводчик) в итоге выходит к смыслу «брак по расчету» и метасмыслу «авторская характеристика», «авторская ирония». При этом реципиент (переводчик) рефлектирует в различных поясах.

Усмотрение зевгмы как главного смыслообразующего средства ССЦ ведет к пробуждению рефлексии в поясе М-К. Информация, заложенная в зевгме, может быть воспринята реципиентом на предметном уровне, и тогда он будет рефлектировать в поясе мД. Затем реципиент (переводчик) усматривает в ССЦ другие средства - повторы и параллельные конструкции, вводную и вставочную конструкции (в комбинации) и снова рефлектирует в поясе М-К. Анализируя все средства ССЦ в совокупности, реципиент (переводчик) распредмечивает опредмеченные в средствах синтаксической усложненности смыслы и рефлектирует в поясе М.Точки фиксации рефлексии можно изобразить на рисунке 8:

Рисунок 8

Приняты цифровые обозначения:

точки 1, 6, 11 - зевгма (М-К) - это главные смыслообразующие точки, вокруг них располагаются три круга, т.к. зевгма усматривается в ССЦ три раза; точки 2, 7, 12 - информация, заложенная в зевгме, представляется реципиентом на предметном уровне (мД); точки 3, 8, 13 - возврат к зевгме (М-К); точки 4, 5, 9, 10 - параллельные конструкции, повторы, вводная и вставочная конструкции (М-К);

точка 14 - распредмечивание смыслов и метасмыслов при анализе всех средств синтаксической усложненности в их совокупности (М).

Модель рефлективного действования реципиента (переводчик): М-К (1) - мД (2) - М-К (3) - М-К (4) - М-К (5) - М-К (6) - мД (7) М-К (8) - М-К (9) - М-К (10) - М-К (И) - мД (12) - М-К (13) - М (14).

Перевод:

Она пошла за него потому, что у него был безупречный вкус и квартира на Найтсбридже. Потому, что видела в нем натуру цельную и благородную. Потому, что он был таким взрослым - в сравнении с ее тощенькими нервозными приятелями по училищу. Ну и немножечко из-за денег. Дора им восхищалась и была крайне польщена его вниманием. Она надеялась посредством «выгодного замужества» - как говаривала ее матушка (та буквально лопалась от зависти) - войти в общество, научиться хорошим манерам. Правда, тогда она слабо себе представляла, что это такое. Дора пошла за Пола еще и потому, что тот питал к ней прямо-таки демоническую страсть.

Интерпретация, являясь кульминацией рефлективного процесса, носит субъективный характер, но сам рефлективный процесс происходит по определенным моделям. Смысл, опредмеченный продуцентом, будь то сам автор произведения или переводчик, может не совпадать со смыслом, который распредметит потенциальный читатель. В этом случае возникает диалог между продуцентом и реципиентом текста, в результате которого вырабатывается критическое отношение к тексту, а критика есть ипостась рефлексии.

3.3.

<< | >>
Источник: Громова Алла Викторовна. СИНТАКСИС КАК СРЕДСТВО ПОНИМАНИЯ СОДЕРЖАТЕЛЬНОСТИ ТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Тверь 2019. 2019

Еще по теме Переводческая рефлексия в ситуации действования с художественным текстом:

  1. Переводческая рефлексия в ситуации действования с текстами научной и технической литературы
  2. Синтаксический рисунок художественного и научного текста
  3. ГЛАВА 3. СИНТАКСИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ТЕКСТА КАК МЕТАСРЕДСТВО ПРОБУЖДЕНИЯ РЕФЛЕКСИИ
  4. 3.1. Проблема моделирования рефлексии переводчика
  5. Понимание текста как перевод смыслов
  6. Перевод как герменевтический метод понимания текста
  7. Структурно-семантические единицы текста
  8. ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД КАК МЕТОД ОСВОЕНИЯ СМЫСЛОВОЙ СИСТЕМЫ ТЕКСТА
  9. Текст как результат взаимодействия плана выражения и плана содержания
  10. ГЛАВА 2. СИНТАКСИС КАК СОДЕРЖАТЕЛЬНАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ ТЕКСТА
  11. Громова Алла Викторовна. СИНТАКСИС КАК СРЕДСТВО ПОНИМАНИЯ СОДЕРЖАТЕЛЬНОСТИ ТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Тверь 2019, 2019
  12. ШУРЛИНА Ольга Викторовна. ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКИЕ И ЖАНРОВЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ТЕКСТА АНГЛОЯЗЫЧНОГО ВЕБ-БРАУЗЕРА. Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук. Тверь - 2019, 2019
  13. Выводы по главе 3
  14. ОГЛАВЛЕНИЕ
  15. ВВЕДЕНИЕ
  16. Выводы по главе 1
  17. Интерпретация как перевод понятого
  18. Выводы по главе 2