<<
>>

ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД КАК МЕТОД ОСВОЕНИЯ СМЫСЛОВОЙ СИСТЕМЫ ТЕКСТА

«... Какую форму межъязыковой коммуникации можно считать переводом? Где кончается перевод и начинается интерпретация? Возможен ли вообще перевод? С каких позиций оценивать переводную литературу? Что такое перевод: заурядная, прикладная, второстепенная, «обслуживающая» деятельность или сложнейший творческий процесс, мало чем отличающийся от других видов искусства? Эти и многие другие вопросы, обсуждаемые уже более двух тысяч лет, не находят однозначного ответа и продолжают интересовать наших современников...» [Гарбовский, 2004, с.

544].

В современном мире в условиях глобализации переводческая деятельность очень важна для осуществления межкультурной коммуникации. «Культура как перевод» - название статьи В. Макура [Macura, 1995, р. 71-78] и с этим нельзя не согласиться, потому, как большинство культур формировалось при непосредственном участии и под влиянием перевода: устного перевода, письменного перевода, а также под влиянием передачи образа жизни, способа мышления. В переводческой деятельности контактируют как минимум две культуры, которые характеризуются как сходством, так и различием истории, территориальной близостью или отдаленностью, отличающимся отношением к переводу, к способам собственного формирования, принадлежностью разным макрокультурам и множеством других существенных обстоятельств, которые в лингвистической теории перевода описываются как экстралингвистические факторы. Эти факторы, формирующие культуру, столь многообразны и существенны, что они в действительности и определяют характер и качество перевода. Другими словами, благодаря переводу, мы совершаем межкультурный диалог. Адекватный перевод помогает нам знакомиться с иной культурой, осуществлять ее изучение и понимание [Алексеенко, 2016, с. 2].

Адекватный перевод связан с проблемой понимания в целом, поскольку представляет собой, интерпретативную деятельность, в процессе которой

осуществляется анализ ситуации социокультурного взаимодействия, понимание смысла высказывания, анализ намерений и создаваемых смыслов, понимание неявного, подразумеваемого говорящим.

В основе приемов толкования текстов лежит герменевтический метод, сутью которого является включение текстовой информации в более широкий контекст знаний с интерпретацией, то есть "перевод" с добавлением дополнительных значений, открывающихся в поисках "второго", скрытого смысла. Сам текст предстаёт как проблема, где есть нечто известное и нечто неизвестное, требующее своего понимания. Разумеется, решение проблемы осуществимо только при наличии у субъекта понимания более или менее осознанной схемы, модели реальности как универсального интерпретатора, который и служит цели перевода в диалоге культур, в обмене культурными и духовными ценностями.

1.1.

<< | >>
Источник: Громова Алла Викторовна. СИНТАКСИС КАК СРЕДСТВО ПОНИМАНИЯ СОДЕРЖАТЕЛЬНОСТИ ТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Тверь 2019. 2019

Еще по теме ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД КАК МЕТОД ОСВОЕНИЯ СМЫСЛОВОЙ СИСТЕМЫ ТЕКСТА:

  1. Перевод как герменевтический метод понимания текста
  2. Понимание текста как перевод смыслов
  3. Громова Алла Викторовна. СИНТАКСИС КАК СРЕДСТВО ПОНИМАНИЯ СОДЕРЖАТЕЛЬНОСТИ ТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Тверь 2019, 2019
  4. ГЛАВА 2. СИНТАКСИС КАК СОДЕРЖАТЕЛЬНАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ ТЕКСТА
  5. ГЛАВА 3. СИНТАКСИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ТЕКСТА КАК МЕТАСРЕДСТВО ПРОБУЖДЕНИЯ РЕФЛЕКСИИ
  6. Интерпретация как перевод понятого
  7. Текст как результат взаимодействия плана выражения и плана содержания
  8. ГЛАВА 2. ОЦЕНКА СИСТЕМЫ ПЕРСОНАЛЬНЫХ ФИНАНСОВ РОССИИ
  9. ГЛАВА 3. ОСНОВНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ МОДЕРНИЗАЦИИ СИСТЕМЫ ПЕРСОНАЛЬНЫХ ФИНАНСОВ РОССИИ
  10. Глава 4. Исследование свойств порошковых алюмокомпозитов системы Al- 3масс.%Ni-1масс.%Cu с наномодификаторами