ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД КАК МЕТОД ОСВОЕНИЯ СМЫСЛОВОЙ СИСТЕМЫ ТЕКСТА
«... Какую форму межъязыковой коммуникации можно считать переводом? Где кончается перевод и начинается интерпретация? Возможен ли вообще перевод? С каких позиций оценивать переводную литературу? Что такое перевод: заурядная, прикладная, второстепенная, «обслуживающая» деятельность или сложнейший творческий процесс, мало чем отличающийся от других видов искусства? Эти и многие другие вопросы, обсуждаемые уже более двух тысяч лет, не находят однозначного ответа и продолжают интересовать наших современников...» [Гарбовский, 2004, с.
544].В современном мире в условиях глобализации переводческая деятельность очень важна для осуществления межкультурной коммуникации. «Культура как перевод» - название статьи В. Макура [Macura, 1995, р. 71-78] и с этим нельзя не согласиться, потому, как большинство культур формировалось при непосредственном участии и под влиянием перевода: устного перевода, письменного перевода, а также под влиянием передачи образа жизни, способа мышления. В переводческой деятельности контактируют как минимум две культуры, которые характеризуются как сходством, так и различием истории, территориальной близостью или отдаленностью, отличающимся отношением к переводу, к способам собственного формирования, принадлежностью разным макрокультурам и множеством других существенных обстоятельств, которые в лингвистической теории перевода описываются как экстралингвистические факторы. Эти факторы, формирующие культуру, столь многообразны и существенны, что они в действительности и определяют характер и качество перевода. Другими словами, благодаря переводу, мы совершаем межкультурный диалог. Адекватный перевод помогает нам знакомиться с иной культурой, осуществлять ее изучение и понимание [Алексеенко, 2016, с. 2].
Адекватный перевод связан с проблемой понимания в целом, поскольку представляет собой, интерпретативную деятельность, в процессе которой
осуществляется анализ ситуации социокультурного взаимодействия, понимание смысла высказывания, анализ намерений и создаваемых смыслов, понимание неявного, подразумеваемого говорящим.
В основе приемов толкования текстов лежит герменевтический метод, сутью которого является включение текстовой информации в более широкий контекст знаний с интерпретацией, то есть "перевод" с добавлением дополнительных значений, открывающихся в поисках "второго", скрытого смысла. Сам текст предстаёт как проблема, где есть нечто известное и нечто неизвестное, требующее своего понимания. Разумеется, решение проблемы осуществимо только при наличии у субъекта понимания более или менее осознанной схемы, модели реальности как универсального интерпретатора, который и служит цели перевода в диалоге культур, в обмене культурными и духовными ценностями.
1.1.
Еще по теме ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД КАК МЕТОД ОСВОЕНИЯ СМЫСЛОВОЙ СИСТЕМЫ ТЕКСТА:
- Перевод как герменевтический метод понимания текста
- Понимание текста как перевод смыслов
- Громова Алла Викторовна. СИНТАКСИС КАК СРЕДСТВО ПОНИМАНИЯ СОДЕРЖАТЕЛЬНОСТИ ТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Тверь 2019, 2019
- ГЛАВА 2. СИНТАКСИС КАК СОДЕРЖАТЕЛЬНАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ ТЕКСТА
- ГЛАВА 3. СИНТАКСИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ТЕКСТА КАК МЕТАСРЕДСТВО ПРОБУЖДЕНИЯ РЕФЛЕКСИИ
- Интерпретация как перевод понятого
- Текст как результат взаимодействия плана выражения и плана содержания
- ГЛАВА 1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА БАНКОВ КАК УЧАСТНИКОВ НАЛОГОВЫХ ПРАВООТНОШЕНИЙ
- ГЛАВА 2. ОЦЕНКА СИСТЕМЫ ПЕРСОНАЛЬНЫХ ФИНАНСОВ РОССИИ
- ГЛАВА 3. ОСНОВНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ МОДЕРНИЗАЦИИ СИСТЕМЫ ПЕРСОНАЛЬНЫХ ФИНАНСОВ РОССИИ