<<
>>

Перевод как герменевтический метод понимания текста

Согласно концепции герменевтики, работа с текстом подразумевает поиск того, что «не лежит на поверхности текста». Это работа по освоению неявно данного в тексте, то есть его смысла.

Само слово «герменевтика» происходит от греческого глагола ρμηνεύω - излагать, интерпретировать, переводить (что в свою очередь возвышается до имени бог Гермес, который был вестником олимпийских богов). Общее, что объединяет значения этих глаголов, в принципе является показателем общего метода понимания текстов.

Отсюда можно вывести герменевтическое определение перевода как интерпретативной деятельности, целью которой является порождение параллельно и текста, и его понимания.

У понимания два основных значения: во-первых, это процесс осмысления чего бы то ни было и, во-вторых, результаты этого процесса. В широком смысле понимание - составная часть всякого отношения человека к миру, в узком - процедура усмотрения и/или создания смысла.

Герменевтическая деятельность предполагает, что пониманию можно научить. Это очень древняя практика, существовавшая, по-видимому, во всех культурных регионах, но более всего получившая развитие в двух - палестинском (библейская экзегетика) и греко-римском (сначала сакральная, а потом и «школьная» герменевтика, толковавшая тексты Гомера и древние мифы). Из их синтеза уже в Новое время возникла общая герменевтика как теория понимания и интерпретации текстов (создатель Ф. Шлейермахер). Затем к ней была привита гегелевская диалектика и историзм, что и позволило герменевтике стать методологией наук о духе в трудах В. Дильтея.

Герменевтика нацелена не на расчленение целого в поиске атомов смысла, а, наоборот, на постижение объекта во всей его сложности и взаимосвязях с другими объектами. Чтобы понять текст, далекий от нас во временном,

пространственном, языковом и культурном смысле, надо преодолеть эту дистанцию, не уничтожая инаковости текста, иначе мы обязательно исказим его смысл.

Чтобы решить эту задачу, необходимо не текст переводить на «язык» своего понимания, а, наоборот, себя «переводить» к тексту, расширять свой смысловой горизонт до такого предела, когда станет возможно понимание авторских смыслов.

Герменевтическая модель понимания как рефлективного действования, представленная в исследованиях Дж. Филипса [Phillips, 1999], Г. Уиддершовена [Widdershoven, 1999], является развитием идеи Х. Г. Гадамера, который полагал, что понимание - это диалогическое отношение между интерпретатором и интерпретируемым, в ходе такого диалога интерпретатор достигает понимания на основе уже имеющихся допущений своего опыта, которые в свою очередь изменяются через конфронтацию с объектом или субъектом интерпретации [Gadamer, 1960]. Связанное с интерпретацией понятие «герменевтического круга» как направленной и «вовне» и «вовнутрь» рефлексии означает, что при осмыслении какого-либо явления мы опираемся на предпонимание, т.е. некую точку зрения, предзаданный путь действования [Хайдеггер, 2007].

Предпонимание может изменяться в процессе коммуникации за счет интерпретации, возникающей для обеспечения понимания одного партнера по коммуникации другим (в данном случае автора и читателя). Гадамер выделяет взаимодействие и диалог, как основные процессы, реализуемые при понимании.

Итак, с точки зрения герменевтики, любое знание является интерпретацией, способной к трансформациям. При этом знание предполагает наличие некоторой точки зрения (предпонимания). Это предпонимание не является застывшим, оно меняется в процессе интерпретации под воздействием опыта. Деятельность переводчика, направленная на порождение понимания, включает работу механизма герменевтического круга. По Шлейермахеру герменевтический круг означает «принцип понимания текста, основанный на диалектике части и целого: понимание целого складывается из понимания

отдельных частей, а для понимания частей необходимо понимание целого» [Краткий философский словарь, 1997, с. 61- 62]. Действительно, можно говорить о кругообразной соотнесенности отдельного и целого: движение понимания постоянно переходит от целого к части и от части к целому.

Отдельные слова мы понимаем в предложении, текст в контексте творчества писателя и исторического периода той или иной культуры и т.д. Целое же мы понимаем на основе значения частей. Диалектика круга ещё и заключается в том, что не только производство текстов является творческим процессом, но и понимание - это тоже всегда творчество, за которым стоит индивидуальная личность. Прежде чем осуществить перевод и передать всю информацию потенциальному читателю, переводчик, согласно концепции Шлейермахера охватывает все грамматические и психологические аспекты.

Под грамматическим аспектом интерпретации ученый подразумевает понимание языкового высказывания в рамках заданной языковой системы.

Психологический аспект интерпретации, по утверждению исследователя, должен раскрывать то, что автор хотел выразить, т. к. с ее помощью можно постичь текст как момент жизни говорящего. При этом интерпретатору необходимо вжиться в роль автора.

А. А. Залевская [Залевская, 1998, 2001] представляет развитие процесса понимания как бы по двум спиралям, одна из которых раскручивается от «тела текста» вглубь многостороннего предшествующего (языкового и неязыкового, осознаваемого и неосознаваемого; перцептивного, когнитивного и эмоционально­оценочного) опыта реципиента и характеризует знания, привлекаемые для понимания данного текста. Другая спираль «раскручивается» в перспективу и характеризует разные уровни понимания текста, образование новых форм знания в процессе интерпретации текста.

Герменевтический подход к пониманию предполагает полное и глубокое проникновение в текст, связанное с привлечением объективного исторического материала, информации о личности автора оригинала как носителя культуры определенной эпохи, а также с логическим анализом и теоретическим

осмыслением текста. Осмысление текста и понимание имеют место только в контексте всей деятельности и обусловлены целями, которые преследует человек. Результатом такого процесса понимания является постижение смысла. Таким образом, смысл и осмысление приобретают социокультурный статус. В интерпретации как процессе наделения текстов личностным смыслом со стороны реципиента проявляется активность читателя, зрителя, наблюдателя. Интерпретировать означает думать, размышлять, анализировать. Это предполагает активацию воображения, нешаблонное мышление, желание к сотворчеству с продуцентом, стремление выйти за существующие границы текста, погружение в культуру и эпоху автора, способность понять его ценностный посыл, узнать что-то новое и перевыразить это новое как уже нечто своё во вторичном тексте.

При этом при переводе следует учитывать, что смысл никогда не носит полностью ясный и осязаемый характер, и поэтому перевод только смысла будет приблизительным и неточным. В лингвистике смысл понимается как совокупность неязыковых характеристик содержания, а также как семантическая характеристика текста в целом. Смысл текста, как отмечает Н. И. Жинкин, это обнаружение соотношения вещей в определенных условиях времени и места [Жинкин, 1982, с. 106]. А. Мартине сравнивает смысл (который называет «материалом») с жидкостью, принимающей форму сосуда, ее содержащего, и имеющей существование лишь как субстанция этой формы: «смысл, упорядоченный этой формой, превращается в субстанцию содержания» [Мартине, 1960, с. 447]. С точки зрения коммуникативного подхода содержание и смысл обусловлены двунаправленностью текста (к внеязыковой действительности и к речемыслительной деятельности человека), которая определяет его структуру. Первый аспект формирует семантическую, а второй смысловую структуру текста. При этом семантический уровень является основой для формирования смысловой структуры текста [Алефиренко, 1998, с. 35-36], но, добавим, только в неразрывной связи с формальной, языковой составляющей.

Смысл обладает двойственной природой ещё и потому, что он как идеальный конструкт является результатом творческого опыта и автора, и читателя (переводчика). Работа переводчика удачна тогда, когда переопредмеченный в его тексте смысл производит такое же впечатление на реципиентов перевода, какое оригинал производит на «свою» аудиторию. Другими словами, перевод включает «декодирование» оригинального суждения и «реконструирование» его на язык перевода. Эти процессы выполняются переводчиком одновременно, т.е. перевод является и процессом, и продуктом понимания текста. «Переведенное предложение, если, конечно, маститый переводчик не преобразил его так, что мы перестаем замечать стоящее за ним живое предложение оригинала - всего лишь карта в сравнении с ландшафтом» [Алоян, 1999, с. 48].

Герменевтические техники помогают усмотреть глубинный смысл текста оригинала и передать его в переводе. Сам перевод при этом представляет собой интерпретацию смысла текста оригинала, и то, насколько верна и близка эта интерпретация авторскому замыслу, определяет успех работы переводчика. Таким образом, понимание того, что перевод является передачей адекватно понятого смысла текста языка оригинала на другой язык, определяет особую значимость герменевтического подхода в отношении эффективности переводческой деятельности.

<< | >>
Источник: Громова Алла Викторовна. СИНТАКСИС КАК СРЕДСТВО ПОНИМАНИЯ СОДЕРЖАТЕЛЬНОСТИ ТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Тверь 2019. 2019

Еще по теме Перевод как герменевтический метод понимания текста:

  1. Понимание текста как перевод смыслов
  2. Громова Алла Викторовна. СИНТАКСИС КАК СРЕДСТВО ПОНИМАНИЯ СОДЕРЖАТЕЛЬНОСТИ ТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Тверь 2019, 2019
  3. ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД КАК МЕТОД ОСВОЕНИЯ СМЫСЛОВОЙ СИСТЕМЫ ТЕКСТА
  4. Интерпретация как перевод понятого
  5. Текст как результат взаимодействия плана выражения и плана содержания
  6. ГЛАВА 2. СИНТАКСИС КАК СОДЕРЖАТЕЛЬНАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ ТЕКСТА
  7. ГЛАВА 3. СИНТАКСИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ТЕКСТА КАК МЕТАСРЕДСТВО ПРОБУЖДЕНИЯ РЕФЛЕКСИИ
  8. Переводческая рефлексия в ситуации действования с текстами научной и технической литературы
  9. Анализ методов и устройств трехмерного технического зрения и методов калибровки
  10. Структурно-семантические единицы текста
  11. Переводческая рефлексия в ситуации действования с художественным текстом
  12. Синтаксический рисунок художественного и научного текста
  13. Учебное задание как средство достижения личностных результатов обучения
  14. §1.2 Профессионально-личностное развитие субъекта труда как предмет психологического исследования
  15. ШУРЛИНА Ольга Викторовна. ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКИЕ И ЖАНРОВЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ТЕКСТА АНГЛОЯЗЫЧНОГО ВЕБ-БРАУЗЕРА. Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук. Тверь - 2019, 2019
  16. Беляева Екатерина Александровна. УЧЕБНОЕ ЗАДАНИЕ КАК ПЕДАГОГИЧЕСКОЕ СРЕДСТВО ДОСТИЖЕНИЯ ЛИЧНОСТНЫХ РЕЗУЛЬТАТОВ ОБУЧЕНИЯ В ОСНОВНОЙ ШКОЛЕ. ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата педагогических наук. Владимир - 2019, 2019
  17. БЕЛЯЕВА Екатерина Александровна. УЧЕБНОЕ ЗАДАНИЕ КАК ПЕДАГОГИЧЕСКОЕ СРЕДСТВО ДОСТИЖЕНИЯ ЛИЧНОСТНЫХ РЕЗУЛЬТАТОВ ОБУЧЕНИЯ В ОСНОВНОЙ ШКОЛЕ. АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук. Тверь - 2019, 2019
  18. Новоторцева Алина Владимировна. РАЗВИТИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ЛИЧНОСТНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ КАК УСЛОВИЕ ПРОФИЛАКТИКИ ПРОЯВЛЕНИЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕФОРМАЦИИ ЛИЧНОСТИ МЕНЕДЖЕРА КОММЕРЧЕСКОЙ ОРГАНИЗАЦИИ. ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата психологических наук. Тверь - 2019, 2019